Baixe e instale a(s) fonte(s) indispensável(is) para ver o sânscrito em toda a sua glória Leia Transliterando (2) (português) para entender completamente o sistema de transliteração. |
Frases 2 (português)
Frases usuais - Parte 2
Introduction
Oi, Gabriel Pradīpaka novamente. Este é o meu segundo documento com frases comuns em Sânscrito. Já que esta introdução é quase idêntica à do primeiro documento, se você já a leu, pode pular esta.
Note que, pela expressão "frases usuais" ou "frases comuns", também estou incluindo meras "palavras" (por exemplo, "sim"), que são igualmente comuns. Organizarei tudo utilizando "grupos" de vinte frases. Talvez, no futuro, eu encontre uma maneira melhor de organizá-las, mas, por enquanto, prefiro fazê-lo dessa maneira.
Para a transliteração, utilizarei IAST ("International Alphabet of Sanskrit Transliteration" - Alfabeto Internacional de Transliteração Sânscrita, que permite mostrar claramente a acentuação correta, quando houver, por exemplo, "sādhu" - "bem feito!"), e ITRANS, de modo que você possa copiar a frase e logo colá-la na janela ITRANS do programa Itranslator99/2003, para, assim, obter uma determinada frase em Sânscrito original e transliteração internacional (IAST), se assim desejar. Há um exemplo sobre como fazer isso com Itranslator 99 com relação aos Nomes sânscritos, mas também é válido "em geral" para essas frases comuns e para as outras versões do Itranslator. Simplesmente copie a frase em ITRANS e siga o mesmo procedimento explicado nesse documento. Qualquer dúvida, avise-me.
Lembre-se de que as palavras em sânscrito geralmente passam por um processo de metamorfose quando formam uma frase ou oração segundo determinadas regras de Sandhi ou combinação. De qualquer maneira, minha transliteração palavra por palavra sempre tenderá a incluir as suas formas brutas, isto é, sem nenhuma mutação. Por isso, você notará que as palavras na tradução parecem, em sua maioria, diferentes, quando comparadas às da frase.
Uma última coisa: incluirei notas clicáveis com mais informação explicativa quando for necessário. Também, haverá, com frequência, vários modos de expressar alguma coisa, já que o vocabulário sânscrito é muito maior que o português, mas terei que incluir "somente" os mais comuns, por conveniência.
Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi adicionado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração.
Mãos à obra!
Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.
Conjunto de frases comuns
1 | Devanāgarī | वर्षन्ति मेघाः |
वृष्टिर्मेघेभ्यः पतति | ||
IAST | Varṣanti meghāḥ | |
Vṛṣṭirmeghebhyaḥ patati | ||
ITRANS | varShanti meghAH | |
vR^iShTirmeghebhyaH patati | ||
Significado | Está chovendo [lit. "As nuvens (meghāḥ) derramam chuva (varṣanti)"] | |
Está chovendo [lit. "A chuva (vṛṣṭiḥ or vṛṣṭiḥ) cai (patati) das nuvens (meghebhyaḥ)"] |
2 | Devanāgarī | अतिवर्षन्ति मेघाः |
अतिवृष्टिं कुर्वन्ति मेघाः | ||
IAST | Ativarṣanti meghāḥ | |
Ativṛṣṭiṁ kurvanti meghāḥ | ||
ITRANS | ativarShanti meghAH | |
ativR^iShTiM kurvanti meghAH | ||
Significado | Está chovendo copiosamente - Está chovendo a cântaros [lit. "As nuvens (meghāḥ) derramam chuva copiosamente (ativarṣanti)"] | |
Está chovendo copiosamente - Está chovendo a cântaros [lit. "As nuvens (meghāḥ) descarregam (kurvanti) chuva abundante (ativṛṣṭim)"] |
3 | Devanāgarī | उष्णीभवति |
IAST | Uṣṇībhavati | |
ITRANS | uShNIbhavati | |
Significado | Faz calor (uṣṇī-bhavati) |
4 | Devanāgarī | शीतलीभवति |
IAST | Śītalībhavati | |
ITRANS | shItalIbhavati | |
Significado | Faz frio (śītalī-bhavati) |
5 | Devanāgarī | आदिपश्चात् |
IAST | Ādipaścāt | |
ITRANS | AdipashcAt | |
Significado | Mais cedo ou mais tarde (ādi-paścāt) [lit. "No princípio (ādi) (ou) posteriormente (paścāt)"] |
6 | Devanāgarī | वरं मौनं न च वचनमनृतम् |
IAST | Varaṁ maunaṁ na ca vacanamanṛtam | |
ITRANS | varaM maunaM na ca vacanamanR^itam | |
Significado | É melhor calar do que mentir [lit. "(É) melhor (varam) o silêncio (maunam) e (ca) não (na) dizer (vacanam) mentira(s) (anṛtam)"]1 |
7 | Devanāgarī | वरमेको गुणी पुत्रो न च मूर्खशतैरपि |
IAST | Varameko guṇī putro na ca mūrkhaśatairapi | |
ITRANS | varameko guNI putro na ca mUrkhashatairapi | |
Significado | (É) melhor (varam) um (ekaḥ) filho (putraḥ) virtuoso (guṇī) do que (na ca... api) centenas (śataiḥ) de tolos (mūrkha)2 |
8 | Devanāgarī | वरं मृत्युर्न च दारिद्रम् |
IAST | Varaṁ mṛtyurna ca dāridram | |
ITRANS | varaM mR^ityurna ca dAridram | |
Significado | Melhor (varam) a morte (mṛtyuḥ) do que (na ca) a pobreza (dāridram) |
9 | Devanāgarī | अपमानात्प्राणत्यागो विशिष्यते |
IAST | Apamānātprāṇatyāgo viśiṣyate | |
ITRANS | apamAnAtprANatyāgo vishiShyate | |
Significado | É melhor (viśiṣyate) a morte (prāṇa-tyāgaḥ) do que a desonra (apamānāt)3 |
10 | Devanāgarī | रात्रिन्दिवम् |
रात्र्यहनी | ||
IAST | Rātrindivam | |
Rātryahanī | ||
ITRANS | rAtrindivam | |
rAtryahanI | ||
Significado | Noite e dia (rātrindivam) | |
Noite e dia (rātryahanī)4 |
11 | Devanāgarī | वारं वारम् |
काले काले | ||
अनुवेलम् | ||
IAST | Vāraṁ vāram | |
Kāle kāle | ||
Anuvelam | ||
ITRANS | vAraM vAram | |
kAle kAle | ||
anuvelam | ||
Significado | De vez em quando (vāram vāram) | |
De vez em quado (kāle kāle) | ||
De vez em quando (anuvelam) |
12 | Devanāgarī | युगपत् |
एकपदे | ||
IAST | Yugapat | |
Ekapade | ||
ITRANS | yugapat | |
ekapade | ||
Significado | Ao mesmo tempo (yugapat) | |
Ao mesmo tempo (ekapade) |
13 | Devanāgarī | आपाततस् |
IAST | Āpātatas | |
ITRANS | ApAtatas | |
Significado | Por ora ou Por enquanto (āpātatas)5 |
14 | Devanāgarī | चिरम् |
चिरकालम् | ||
चिरात् | ||
IAST | Ciram | |
Cirakālam | ||
Cirāt | ||
ITRANS | ciram | |
cirakAlam | ||
cirAt | ||
Significado | Por muito tempo (ciram) | |
Por muito tempo (cira-kālam) | ||
Por muito tempo (cirāt) |
15 | Devanāgarī | किञ्चित्कालम् |
कियत्कालम् | ||
IAST | Kiñcitkālam | |
Kiyatkālam | ||
ITRANS | ki~ncitkAlam | |
kiyatkAlam | ||
Significado | Por pouco tempo (kiñcid-kālam) | |
Por pouco tempo (kiyat-kālam) |
16 | Devanāgarī | इदानीम् |
अधुना | ||
IAST | Idānīm | |
Adhunā | ||
ITRANS | idAnIm | |
adhunA | ||
Significado | Agora (idānīm) | |
Agora (adhunā) |
17 | Devanāgarī | साम्प्रतकाले |
अधुनातनकाले | ||
वर्तमानकाले | ||
अद्य | ||
IAST | Sāmpratakāle | |
Adhunātanakāle | ||
Vartamānakāle | ||
Adya | ||
ITRANS | sAmpratakAle | |
adhunAtanakAle | ||
vartamAnakAle | ||
adya | ||
Significado | Hoje em dia - Atualmente (sāmprata-kāle) [lit. "No tempo presente (sāmprāta-kāle)"] | |
Hoje em dia - Atualmente (adhunātana-kāle) [lit. "No tempo presente (adhunātana-kāle)"] | ||
Hoje em dia - Atualmente (vartamāna-kāle) [lit. "No tempo presente (vartamāna-kāle)"] | ||
Hoje em dia - Atualmente (adya) |
18 | Devanāgarī | न कथञ्चन |
IAST | Na kathañcana | |
ITRANS | na katha~ncana | |
Significado | De jeito nenhum (na katham cana)!6 |
19 | Devanāgarī | दिष्ट्या |
IAST | Diṣṭyā | |
ITRANS | diShTyA | |
Significado | Boa sorte (diṣṭyā)! |
20 | Devanāgarī | स्वस्ति |
मङ्गलं भूयात् | ||
शुभं भूयात् | ||
IAST | Svasti | |
Maṅgalaṁ bhūyāt | ||
Śubhaṁ bhūyāt | ||
ITRANS | svasti | |
ma~NgalaM bhUyAt | ||
shubhaM bhUyAt | ||
Significado | Que Deus te abençoe (svasti)! | |
Que Deus te abençoe (maṅgalam bhūyāt)!7 [lit. "Que possa haver (bhūyāt) felicidade e bem-estar (maṅgalam)!"] | ||
Que Deus te abençoe (śubham bhūyāt)! [lit. "Que possa haver (bhūyāt) um estado auspicioso ou de bem-estar (śubham)!"] |
1 As palavras "na ca" [lit. "e (ca) não (na)"] são utilizadas às vezes para expressar "que" ou "do que" em Sânscrito, quando se faz uma comparação.
2 A expressão "do que" na comparação é dada por "na ca", lit. "e (ca) não (na)" (sendo "api" uma palavra que serve meramente para dar ènfase à expressão) juntamente com o caso Instrumental (número plural) de "śata" (cem), isto é, "śataiḥ".
3 Por um lado, o composto "prāṇa-tyāgaḥ" significa, literalmente, "abandono (tyāgaḥ) da vida (prāṇa)", isto é, suicídio, morte. É claro que eu não quero que você cometa suicídio, seja por pobreza, seja por desonra, hehe. São somente expressões. Por outro lado, a palavra "apamānāt" significa "do que a desonra". Nesse caso, o termo "do que" é indicado pelo caso Ablativo, já que "apamānāt" é o Ablativo de "apamāna" (desonra). Isso é o que se vê comumente, ou seja, usa-se o caso Ablativo para fazer comparações, embora se possa usar também "na ca" como mencionei acima. Por sua vez, "É melhor" não é expresso aqui por meio de "varam", mas sim da raiz "viśiṣ" (ser melhor), que aqui está conjugada na 3a Pessoa do singular, Voz Passiva.
4 "Rātrindivam" é um composto neutro especial formado por "rātri" (noite) e "diva" (dia). De qualquer modo, a primeira palavra aparece na forma de "rātrim" ("à noite", caso Acusativo), que se converteu em "rātriṁ" e, então, em "rātrin" pela 11a Regra do Sandhi de Consoantes. Por outro lado, "rātryahanī" é um composto Dvandva comum (Ver Compostos) que contém duas palavras, "rātri" e "ahan" (derivado de "ahar"- "dia"), estando a última declinada no Nominativo, número dual.
5 Note que "āpātatas" significa também "inesperadamente, repentinamente, agora mesmo, etc.
6 A expressão "katham cana" se converte em "kathañcana" pela 11a Regra do Sandhi de Consoantes.
7 A palavra "bhūyāt" é a 3a Pessoa singular, Modo Beneditivo, da raiz "bhū" (ser, tornar-se). Para mais informação, ver documentos de Verbos. Note também que quaisquer das três expressões, sendo impessoais, podem ser dirigidas a "você, ambos ou todos vocês", isto é, "você" no singular, dual ou plural.
Informação adicional
Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.
Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.