Baixe e instale a(s) fonte(s) indispensável(is) para ver o sânscrito em toda a sua glória Leia Transliterando (2) (português) para entender completamente o sistema de transliteração. |
O Paramārthasāra (Paramarthasara) de Abhinavagupta: Estrofes 63 a 66 - Shaivismo Não-dual da Caxemira
Tradução normal
|
Introdução
O Paramārthasāra continua com mais quatro estrofes. Esse é o décimo sexto conjunto de estrofes, que é composto de 4 das 105 estrofes que constituem a obra como um todo.
Obviamente, também inserirei as estrofes originais sobre as quais Yogarāja está comentando. Escreverei várias notas para que esse livro fique tão compreensível quanto possível.
O Sânscrito de Yogarāja estará em verde escuro, enquanto as estrofes originais de Abhinavagupta serão exibidas em vermelho escuro. Por sua vez, dentro da transliteração, as estrofes originais estarão em marrom, enquanto os comentários de Yogarāja serão mostrados em preto. Além disso, dentro da tradução, as estrofes originais de Abhinavagupta, isto é, o Paramārthasāra, estarão nas cores verde e preto, enquanto o comentário de Yogarāja conterá palavras tanto em preto quanto em vermelho.
Leia o Paramārthasāra e experimente Supremo Ānanda ou Divina Alegria, querido Śiva.
Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi agregado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está dentro de um duplo hífen (-- ... --) constitui informação esclarecedora adicional também agregada por mim.
Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.
Estrofe 63
एवं पुनर्विकस्वरापि चितिशक्तिः कथङ्कारं देहवती स्यात् — इत्याह
परिमितबुद्धित्वेन हि कर्मोचितभाविदेहभावनया।
सङ्कुचिता चितिरेतद्देहध्वंसे तथा भवति॥६३॥
यस्मात्परिमितबुद्धित्वेनाख्यातिजनितेन देहाद्यभिमानवासनापूर्वककामनाकालुष्यनिश्चयेन यत् कृतं कर्म यथाहमश्वमेधेन यक्ष्य इहामुत्र च सुखी भूयासं मा कदाचन दुःख्यहं भूयासममुना कर्मणा वैन्द्रं पदं प्राप्नुयामित्येवम् — वासनाविशिष्टस्य कर्तुरेवमनुगुणं कर्म तस्य मनोवासनालब्धप्ररूढेः कर्मण उचितस्तदनुगुणफलभोक्तृतायोग्योऽसौ भावी देहः प्रारब्धकर्मफलभोक्तृशरीराधिकारपरिक्षयाद्यदुत्तरत्र भविष्यच्छरीरं तस्य या भावना अमुनाश्वमेधादिकर्मणा साम्राज्याद्याप्नुयामित्यभिमतकर्मफलवासनाधिरूढिस्तया कर्मोचितभाविदेहभावनयेयं सर्वतः पूर्णापि चितिशक्तिराणवमायीयमलमूलेन कार्ममलेनाघ्राता सङ्कुचिता व्यापिन्यपि घटाकाशवत्कर्मानुगुणफलभोक्तृशरीरवासनावच्छेदवती सम्पन्ना सती एतद्देहध्वंसे तथा भवति इति। एतस्य प्रारब्धस्य कर्मफलस्य यो भोक्ता देहस्तस्य भोगपरिक्षयाद्यो ध्वंसो मृतिस्तस्मिन्देहध्वंसे सति सा चितिरुद्भूतकर्मवासना तथा भवति येनाशयेन पूर्वकर्मफलमुपार्जितं तत्कर्मफलभोक्ता यो देहस्तद्वती सम्पद्यते यद्वशाच्चितिरपि स्वर्गनरकादिभोगभाजनं स्यात्। तस्माच्छरीरीभूत्वा परिमितफललौल्याद्यत्कृतं कर्म तत्फलभोक्तृ जन्म दातुमवश्यं प्रभवति। यत्पुनरशरीरीभूत्वा सर्वं ब्रह्मास्मीति संविद्रूपतया कृतं तद् वासनाप्ररोहानासादनात्कथं व्यापिन्याश्चितिशक्तेर्जन्मने स्यात् — इति तात्पर्यार्थः॥६३॥
Evaṁ punarvikasvarāpi citiśaktiḥ kathaṅkāraṁ dehavatī syāt — Ityāha
Parimitabuddhitvena hi karmocitabhāvidehabhāvanayā|
Saṅkucitā citiretaddehadhvaṁse tathā bhavati||63||
Yasmātparimitabuddhitvenākhyātijanitena dehādyabhimānavāsanāpūrvakakāmanākāluṣyaniścayena yat kṛtaṁ karma yathāhamaśvamedhena yakṣya ihāmutra ca sukhī bhūyāsaṁ mā kadācana duḥkhyahaṁ bhūyāsamamunā karmaṇā vaindraṁ padaṁ prāpnuyāmityevam — Vāsanāviśiṣṭasya karturevamanuguṇaṁ karma tasya manovāsanālabdhaprarūḍheḥ karmaṇa ucitastadanuguṇaphalabhoktṛtāyogyo'sau bhāvī dehaḥ prārabdhakarmaphalabhoktṛśarīrādhikāraparikṣayādyaduttaratra bhaviṣyaccharīraṁ tasya yā bhāvanā amunāśvamedhādikarmaṇā sāmrājyādyāpnuyāmityabhimatakarmaphalavāsanādhirūḍhistayā karmocitabhāvidehabhāvanayeyaṁ sarvataḥ pūrṇāpi citiśaktirāṇavamāyīyamalamūlena kārmamalenāghrātā saṅkucitā vyāpinyapi ghaṭākāśavatkarmānuguṇaphalabhoktṛśarīravāsanāvacchedavatī sampannā satī etaddehadhvaṁse tathā bhavati iti| Etasya prārabdhasya karmaphalasya yo bhoktā dehastasya bhogaparikṣayādyo dhvaṁso mṛtistasmindehadhvaṁse sati sā citirudbhūtakarmavāsanā tathā bhavati yenāśayena pūrvakarmaphalamupārjitaṁ tatkarmaphalabhoktā yo dehastadvatī sampadyate yadvaśāccitirapi svarganarakādibhogabhājanaṁ syāt| Tasmāccharīrībhūtvā parimitaphalalaulyādyatkṛtaṁ karma tatphalabhoktṛ janma dātumavaśyaṁ prabhavati| Yatpunaraśarīrībhūtvā sarvaṁ brahmāsmīti saṁvidrūpatayā kṛtaṁ tad vāsanāprarohānāsādanātkathaṁ vyāpinyāścitiśakterjanmane syāt — Iti tātparyārthaḥ||63||
Dessa forma (evam), "De que maneira (kathaṅkāram) o Poder da Consciência (citi-śaktiḥ) que está inclusive expandido (vikasvarā api) novamente (punar) fica (syāt) dotado de um corpo --ou seja, encarnado-- (outra vez) (dehavatī... iti)?". (Para responder a essa pergunta, Abhinavagupta) disse (āha) (na estrofe 63 a seguir:)
Ao destruir-se (dhvaṁse) este (etad) corpo (deha), o (Poder da) Consciência (citiḥ), assumindo contradição (saṅkucitā), torna-se (bhavati) assim (tathā) --isto é, pronto para gerar um novo nascimento-- de acordo com a produção ou formação (bhāvanayā) de um futuro (bhāvi) corpo (deha) que seja adequado (ucita) para o karma ou ação (karma) (previamente realizado) com um estado intelectual limitado --por uma limitada buddhi ou intelecto-- (parimita-buddhitvena hi)||63||
Dado que (yasmāt) uma ação (karma) que (yad) é realizada (kṛta) com um estado intelectual (buddhitvena) limitado (parimita) --por uma limitada buddhi ou intelecto-- gerado pela (janitena) ignorância primordial --Āṇavamala-- (akhyāti) (e) dotado da convicção (niścayena) (que emana a partir) da turbidez (kāluṣya) do desejo (kāmanā) precedido (pūrvaka) pelas vāsanā-s --tendências que se acumularam no corpo causal-- (vāsanā) (baseadas na) falsa concepção (abhimāna) (de ser) o corpo (deha), etc. (ādi), como, por exemplo (yathā): "Eu (aham) realizarei adoração (yakṣye) mediante o sacrifício do cavalo (aśva-medhena) (de modo que) aqui (iha) e (ca) no outro mundo (amutra) possa me tornar (bhūyāsam... aham bhūyāsam) feliz (sukhī) (e) nunca (mā kadācana) infeliz (duḥkhī)", ou (vā) "Eu deveria adquirir (prāpnuyām) o estado de Indra (aindram padam) por meio desse ritual (amunā karmaṇā.. iti)". Dessa forma (evam), o karma ou ação (karma) (é) assim (evam) adequado (anuguṇam) para o agente (kartuḥ) caracterizado por vāsanā-s ou tendências (vāsanā) específicas (viśiṣṭasya). Após o desaparecimento (parikṣayāt) da possessão (adhikāra) de um corpo (śarīra) que atua como o desfrutador (bhoktṛ) dos frutos (phala) do Prārabdhakarma --o tipo de karma que produz e mantém um corpo a partir das tendências acumuladas no corpo causal-- (prārabdha-karma) (existe então a produção) desse (asau) "bhāvideha" --lit. corpo futuro-- (bhāvī dehaḥ), (ou seja, há um novo) corpo (śarīram) que (yad) emergirá à existência (bhaviṣya) subsequentemente (uttaratra). (E esse futuro corpo será) "ucita" --lit. adequado-- (ucitaḥ) para o karma ou ação (karmaṇaḥ) produzido (labdha-prarūḍheḥ) a partir das vāsanā-s ou tendências (vāsanā) mentais (manas) que pertencem a esse (agente) (tad). (Em outras palavras, esse futuro corpo será) apto (yogyaḥ) para o desfrute (bhoktṛtā) dos frutos (phala) que seguem respectivamente (anuguṇa) a esse (tipo específico de ação e sua impressão residual) (tad). (E) a "bhāvanā" (yā bhāvanā) desse (novo corpo que é adequado para a ação) (tasya) (é simplesmente) a produção ou formação (adhirūḍhiḥ) (de tal corpo) a partir das vāsanā-s ou tendências (vāsanā) (relativas aos) frutos (phala) desejados (abhimata) das ações (karma), p.ex.: "Eu deveria obter (āpnuyām) soberania universal (sāmrājya), etc. (ādi) por meio desse ritual (amunā... karmaṇā) (denominado) o sacrifício do cavalo (aśva-medha), etc. (ādi... iti)". De acordo com a produção ou formação (tayā... bhāvanayā) de um futuro (bhāvi) corpo (deha) que seja adequado (ucita) para o karma ou ação (karma), o Poder da Consciência (citi-śaktiḥ), "ao destruir-se (dhvaṁse) este (etad) corpo (deha), se torna (bhavati) assim (tathā... iti)". (Em suma, nesse momento, Ela --o Poder da Consciência--,) ainda que (api) inteiramente (sarvatas) Completa e Perfeita (pūrṇā), ao encontrar-se agitada e pressionada (āghrātā) pelo Kārmamala (kārma-malena) enraizado em (mūlena) Āṇavamala e Māyīyamala (āṇava-māyīya-mala), se contrai ou limita (saṅkucitā) apesar de que (api) Ela é Onipresente (vyāpinī) (e) se transforma em (sampannā satī) (um poder) que é delimitado (avacchedavatī) pelas vāsanā-s ou tendências (vāsanā) (para a geração) de um corpo (śarīra) (que será) o desfrutador (bhoktṛ) dos frutos (phala) que seguem respectivamente (anuguṇa) (a tais) ações (realizadas pelo corpo anterior) (karma), como (vat) o éter ou espaço (ākāśa) (confinado) em um recipiente (ghaṭa).
O corpo (dehaḥ) é aquele que (yaḥ) (é) o desfrutador (bhoktā) do fruto (phalasya) das ações (karma) que pertencem a esse Prārabdhakarma (etasya prārabdhasya). "Dhvaṁsa" (dhvaṁsaḥ) (é) a morte (mṛtiḥ) desse (corpo) (tasya), que (sucede) (yaḥ) depois de esgotar (parikṣayāt) (tal) desfrute (bhoga). Quando ocorre a destruição desse corpo (tasmin deha-dhvaṁse sati), o (Poder da) Consciência (sā citiḥ), (permanecendo) como as vāsanā-s ou tendências (vāsanā) geradas (udbhūta) pelas ações (anteriores) (karma), "tathā bhavati" (tathā bhavati), (ou seja,) Ela --o Poder da Consciência-- se torna (sampadyate) assim (tadvatī), (isto é,) dotada da intenção de que (yena āśayena) o fruto (phalam) obtido (upārjitam) a partir de ações (karma) anteriores (pūrva) (gera um novo) corpo (dehaḥ) que (yaḥ) (será) o desfrutador (bhoktā) do fruto (phala) dessas (tad) ações (karma). Como resultado de (todo) esse (processo) (yad-vaśāt), inclusive (api) Citi --o Poder da Consciência-- (citiḥ) se torna (syāt) um receptáculo (bhājanam) para o desfrute (bhoga) de céu (svarga), inferno (naraka), etc. (ādi).
Portanto (tasmāt), após tornar-se um (novo) corpo (śarīrī-bhūtvā) devido ao ardente desejo de (laulyāt) frutos (phala) limitados (parimita), o karma --ação e sua impressão residual-- (karma) que (yad) foi feito (no corpo anterior) (kṛtam) (se torna) o desfrutador (tad... bhoktṛ) dos seus (tad) frutos (phala) (e, dessa forma,) é certamente capaz de (avaśyam prabhavati) conceder (dātum) (outro) nascimento (janma).
No entanto (punar), (no caso em que) não se tornou um (novo) corpo (aśarīrībhūtvā), a ação (kṛtam) que (yad) tem por natureza (rūpatayā) a Consciência Pura (saṁvid) (na forma da experiência) "Eu sou (asmi) completamente (sarvam) Brahma (brahma... iti)", ao estar desprovida (tad... anāsādanāt) do broto (praroha) de vāsanā --tendências residuais-- (vāsanā), como (katham) resultará em (syāt) (um novo) nascimento (janmane) no caso do onipresente Poder da Consciência (vyāpinyāḥ citi-śakteḥ)? Esse é o significado da (última) oração (na estrofe) (iti tātparyārthaḥ)||63||
Ainda sem notas explicativas
Estrofes 64—66
एवमनात्मतया समुचितं कर्म संसरणाय प्रमातुर्भवति — इति चेत्तर्ह्यात्मस्वरूपं वक्तव्यं येन संसारी न स्यात् — इति प्रतिपादितमपि शिष्यजनहृदयङ्गमीकर्तुं पुनः कथयति
यदि पुनरमलं बोधं सर्वसमुत्तीर्णबोद्धृकर्तृमयम्।
विततमनस्तमितोदितभारूपं सत्यसङ्कल्पम्॥६४॥
दिक्कालकलनविकलं ध्रुवमव्ययमीश्वरं सुपरिपूर्णम्।
बहुतरशक्तिव्रातप्रलयोदयविरचनैककर्तारम्॥६५॥
सृष्ट्यादिविधिसुवेधसमात्मानं शिवमयं विबुध्येत।
कथमिव संसारी स्याद्विततस्य कुतः क्व वा सरणम्॥६६॥
यदि पुनः परशक्तिपातविद्धहृदयः प्रमाता देहादिप्रमातृताभिमानमधस्पदीकृत्य स्वात्मानं शिवमयं विबुध्येत चिदानन्दैकघनं विजानीयात्स परिज्ञातस्वात्ममहेश्वरभावः कथमिव केन प्रकारेण संसारी संसरणशीलो भवेन्न स्यात् — इति यावद्यतश्चिदचिद्रूपपुर्यष्टकात्मा कार्ममलसम्बन्धेन संसरति यः पुनश्चिदेकमूर्तिः शिवमयः प्रक्षीणाणवादिमलकञ्चुकः स कथं संसारी — इति तात्पर्यम्। ननु चिदेकमूर्तिः स्यात्संसारी च भवेत् — इति किं दुष्येत् — इत्येवमाशङ्क्याह वितत इत्यादि। विततस्यानवच्छिन्नदेशकालाकारस्य प्रमातुर्देहाद्यभिमानपूर्वस्वकृतवासनापरिक्षयात्पूर्णस्य तस्य कुतः सरणं सर्वव्यापित्वात्तदतिरिक्तं किमस्ति यद्वस्त्वपेक्ष्य ततो विश्लिष्टोऽन्यत्र भिन्ने संसरणं गमनं कुर्याद्यतो देहादिप्रमातृताभिमानावच्छिन्नस्य किलापादानाधिकरणादिकारकसम्भवो यः पुनश्चिदेकघनो ब्रह्मभूतोऽनवच्छिन्नदेशकालः प्रमाता तस्य संसरणे वाचोयुक्तिरपि न भवेदिति। कीदृशं शिवरूपमात्मानं विबुध्येत — इत्याह अमलं बोधमित्यादि। अपगत आणवादिमलप्रचयो यस्य तमत एव वैमल्याद्बोधं शुद्धचैतन्यम्। तथा सर्वसमुत्तीर्णं निरतिशयं ज्ञानक्रियास्वातन्त्र्यं प्रकृतं यस्य — इति तं विततं देशादिकृतविच्छेदाभावाद्व्यापिनम्। तथाविद्यमाने अस्तोदिते प्रलयोदयौ यस्या भासो बोधदीप्तेः सैव रूपं देहो यस्य तम्। अन्यच्च सत्याः परमार्थाः सङ्कल्पाः स्वेच्छाविहारा यस्य यद्यदिच्छति तत्तथैव भवति — इति तमेवंविधम्। तथा दिक्कालाकारकलनाभिश्चर्चाभिर्विरहितं व्यापित्वनित्यत्वधर्मयोगादत एव ध्रुवं कूटस्थमव्ययमविनाशिनम्। तथा ईश्वरं स्वतन्त्रम्। अन्यच्च तथा सुपरिपूर्णं सुष्ठु निराकाङ्क्षम्। तदनु बहुतराणि प्रभूतानि शब्दराशिसमुत्थानि ब्राह्म्यादिशक्त्यधिष्ठितानि घटपटादिशक्तिव्रातानि तेषां लयोत्पत्तिविधौ स्वतन्त्रम्। अन्यच्च सृष्ट्यादिविधिसुवेधसं सुप्रवीणं वेधसं विधातारमित्येवमादिविशेषणैः सर्वतः परिपूर्णं स्वात्ममहेश्वरं जानानो यत्किञ्चिदपि कुर्वाणो दग्धकर्मबीजो न पुनः संसारभाग्जीवन्नेव विमुक्तो भवेत् — इति यावत्॥६६॥
Evamanātmatayā samucitaṁ karma saṁsaraṇāya pramāturbhavati — Iti cettarhyātmasvarūpaṁ vaktavyaṁ yena saṁsārī na syāt — Iti pratipāditamapi śiṣyajanahṛdayaṅgamīkartuṁ punaḥ kathayati
Yadi punaramalaṁ bodhaṁ sarvasamuttīrṇaboddhṛkartṛmayam|
Vitatamanastamitoditabhārūpaṁ satyasaṅkalpam||64||
Dikkālakalanavikalaṁ dhruvamavyayamīśvaraṁ suparipūrṇam|
Bahutaraśaktivrātapralayodayaviracanaikakartāram||65||
Sṛṣṭyādividhisuvedhasamātmānaṁ śivamayaṁ vibudhyeta|
Kathamiva saṁsārī syādvitatasya kutaḥ kva vā saraṇam||66||
Yadi punaḥ paraśaktipātaviddhahṛdayaḥ pramātā dehādipramātṛtābhimānamadhaspadīkṛtya svātmānaṁ śivamayaṁ vibudhyeta cidānandaikaghanaṁ vijānīyātsa parijñātasvātmamaheśvarabhāvaḥ kathamiva kena prakāreṇa saṁsārī saṁsaraṇaśīlo bhavenna syāt — Iti yāvadyataścidacidrūpapuryaṣṭakātmā kārmamalasambandhena saṁsarati yaḥ punaścidekamūrtiḥ śivamayaḥ prakṣīṇāṇavādimalakañcukaḥ sa kathaṁ saṁsārī — Iti tātparyam| Nanu cidekamūrtiḥ syātsaṁsārī ca bhavet — Iti kiṁ duṣyet — Ityevamāśaṅkyāha vitata ityādi| Vitatasyānavacchinnadeśakālākārasya pramāturdehādyabhimānapūrvasvakṛtavāsanāparikṣayātpūrṇasya tasya kutaḥ saraṇaṁ sarvavyāpitvāttadatiriktaṁ kimasti yadvastvapekṣya tato viśliṣṭo'nyatra bhinne saṁsaraṇaṁ gamanaṁ kuryādyato dehādipramātṛtābhimānāvacchinnasya kilāpādānādhikaraṇādikārakasambhavo yaḥ punaścidekaghano brahmabhūto'navacchinnadeśakālaḥ pramātā tasya saṁsaraṇe vācoyuktirapi na bhavediti| Kīdṛśaṁ śivarūpamātmānaṁ vibudhyeta — Ityāha amalaṁ bodhamityādi| Apagata āṇavādimalapracayo yasya tamata eva vaimalyādbodhaṁ śuddhacaitanyam| Tathā sarvasamuttīrṇaṁ niratiśayaṁ jñānakriyāsvātantryaṁ prakṛtaṁ yasya — Iti taṁ vitataṁ deśādikṛtavicchedābhāvādvyāpinam| Tathāvidyamāne astodite pralayodayau yasyā bhāso bodhadīpteḥ saiva rūpaṁ deho yasya tam| Anyacca satyāḥ paramārthāḥ saṅkalpāḥ svecchāvihārā yasya yadyadicchati tattathaiva bhavati — Iti tamevaṁvidham| Tathā dikkālākārakalanābhiścarcābhirvirahitaṁ vyāpitvanityatvadharmayogādata eva dhruvaṁ kūṭasthamavyayamavināśinam| Tathā īśvaraṁ svatantram| Anyacca tathā suparipūrṇaṁ suṣṭhu nirākāṅkṣam| Tadanu bahutarāṇi prabhūtāni śabdarāśisamutthāni brāhmyādiśaktyadhiṣṭhitāni ghaṭapaṭādiśaktivrātāni teṣāṁ layotpattividhau svatantram| Anyacca sṛṣṭyādividhisuvedhasaṁ supravīṇaṁ vedhasaṁ vidhātāramityevamādiviśeṣaṇaiḥ sarvataḥ paripūrṇaṁ svātmamaheśvaraṁ jānāno yatkiñcidapi kurvāṇo dagdhakarmabījo na punaḥ saṁsārabhāgjīvanneva vimukto bhavet — Iti yāvat||66||
Dessa forma (evam), se (ced) "karma ou ação (karma) que é completamente adequado (samucita) de acordo com o estado de não Ser (anātmatayā) é (bhavati) para a Transmigração (saṁsaraṇāya) dos indivíduos limitados (pramātuḥ... iti)", então (tarhi) "a natureza essencial (sva-rūpam) do Ser (ātma) deve ser expressada (vaktavyam) (em algum ponto no tempo) de modo que (yena) (tal indivíduo limitado) não seja (na syāt) (nunca mais) alguém que transmigre (de um corpo ao próximo) (saṁsārī... iti)". Embora (api) (esse tópico já) tenha sido explicado (pratipāditam), (Abhinavagupta) fala (sobre ele) (kathayati) novamente (nas três estrofes seguintes) (punar) para tocar os corações (hṛdayaṅgamī-kartum) dos discípulos (śiṣya-jana):
No entanto (punar), se (yadi) alguém se tornasse consciente de que (vibudhyeta) o Ser (ātmānam) é (mayam) Śiva (śiva), (isto é, se ele se desse conta de que o seu próprio Ser é Aquele) que é Consciência Pura (bodham) desprovida de mala-s ou impurezas (amalam), que é o Conhecedor e o Agente (boddhṛ-kartṛ-mayam) que transcende (samuttīrṇam) tudo (sarva), Onipresente (vitatam), cuja Forma (rūpam) é Brilho (bhā) que (nunca) se põe (ou) nasce (anastamita-udita), cujas Resoluções ou Desejos definidos (saṅkalpam) (sempre) se tornam realidade (satya), que é Livre de (vikalam) direções --espaço-- (dik), tempo (kāla) (e) formação --geração de formas-- (kalana), Imóvel (dhruvam), Imperecível (avyayam), o Senhor (Livre) (īśvaram), que é excessivamente Completo --muito Pleno-- (suparipūrṇam), o único (eka) Agente (kartāram) que realiza (viracana) o surgimento (udaya) (e) a dissolução (pralaya) dos numerosos (bahutara) grupos (vrāta) de poderes (śakti) (e) o muito habilidoso Autor (suvedhasam) dos atos e preceitos (vidhi) relativos à manifestação universal --criação-- (sṛṣṭi), etc. (ādi), (então) como (katham iva) poderia ele ser (syāt) uma criatura transmigratória (saṁsārī)? No caso de alguém que é tão Vitata ou Onipresente (vitatasya), como (kutas) (poderia existir) um movimento --uma transmigração-- (saraṇam) (e) até onde possivelmente (kva vā)?||64-66||
Entretanto (punar), se (yadi) um indivíduo --um conhecedor ou experimentador-- (pramātā) cujo coração (hṛdayaḥ) foi perfurado (viddha) pelo mais alto (para) śaktipāta --descida de Poder-- (śakti-pāta) se tornasse consciente de (vibudhyeta) que o seu próprio Ser (sva-ātmānam) é (mayam) Śiva (śiva), (ou seja, se ele) soubesse plenamente (que o seu Ser) (vijānīyāt) é uma única (eka) massa compacta (ghanam) de Consciência (cit) (e) Alegria (ānanda) depois de esmagar (adhaspadīkṛtya) a falsa concepção (abhimānam) de que o corpo (deha), etc. (ādi) são a (verdadeira) subjetividade --o verdadeiro Sujeito-- (pramātṛtā), (então) como (katham iva) —de que maneira (kena prakāreṇa)— (poderia) ele (saḥ) —cujo estado (bhāvaḥ) é o de alguém que sabe que o seu Ser é o Grande Senhor (parijñāta-sva-ātma-mahā-īśvara)— ser (bhavet) uma criatura transmigratória (saṁsārī), (ou seja,) alguém que está habituado a (śīlaḥ) transmigrar (de um corpo a outro) (saṁsaraṇa)? Ele não (poderia) ser (assim) (na syāt)! Esse é o significado (iti yāvat). Porque (yatas) alguém cuja natureza (ātmā) (se baseia em) um corpo sutil (puryaṣṭaka) que consiste em (rūpa) Consciência (cit) (e) matéria inerte (acit) transmigra (saṁsarati) por meio da (sua) associação (sambandhena) com Kārmamala (kārma-mala). No entanto (punar), alguém cuja única (eka) forma (mūrtiḥ) é Consciência (cit) —alguém é Śiva (śiva-mayaḥ)—, no qual os envoltórios (de Māyā) (kañcukaḥ) (e) as impurezas (tais como) Āṇavamala, etc. (āṇava-ādi-mala) tenham desaparecido (prakṣīṇa), como (katham) ele (poderia) (saḥ) (ser) uma criatura transmigratória (saṁsārī)? Esse é o sentido (iti tātparyam).
Uma objeção (nanu): "(Se ele) fosse (syāt... bhavet) alguém cuja única (eka) forma (mūrtiḥ) é Consciência (cit) e (ao mesmo tempo) (ca) um ser transmigratório (saṁsārī... iti), o que (kim) haveria de mal (nisso) (duṣyet... iti)?". Tendo assim refutado (evam āśaṅkya), (Abhinavagupta) disse (como uma espécie de resposta) (āha): "Vitata" --na segunda porção da estrofe 64-- (vitata), etc. (iti ādi). Já que ele é (agora) onipresente (sarva-vyāpitvāt), como (kutas) (poderia haver) um movimento (saraṇam) de sua parte (tasya) --uma transmigração-- no caso (desse) sujeito (pramātuḥ) que se tornou Pleno (pūrṇasya) —depois da destruição (parikṣayāt) das vāsanā-s ou tendências (vāsanā) das suas próprias ações anteriores (pūrva-svakṛta) (baseadas na) concepção errônea (abhimāna) de ser o corpo (deha), etc. (ādi)— (e) Vitata --lit. expandido-- (vitatasya), (isto é,) alguém cuja forma (ākārasya) não é restringida (anavacchinna) por espaço (deśa) (e) tempo (kāla)? O que (kim) há (asti) diferente (atiriktam) dele (tad) com relação a (apekṣya) qualquer realidade existente (yad-vastu)? (Consequentemente,) que (kim) transmigração (saṁsaraṇam) (ou) movimento (gamanam) ele poderia fazer (kuryāt) com relação a outra porção --ou "com relação a uma porção localizada em algum outro lugar"-- (anyatra bhinne) (como se ele estivesse) separado (viśliṣṭaḥ) disso (tatas)? Como (yatas) existem (sambhavaḥ) kāraka-s --noções de caso-- (kāraka) (tais como) ablativo (āpādāna), locativo (adhikaraṇa), etc. (ādi) no caso de alguém que está restringido (avacchinnasya) pela falsa concepção (abhimāna) de que o corpo (deha), etc. (ādi) (são) a (verdadeira) subjetividade --o verdadeiro Sujeito-- (pramātṛtā), certamente (kila), mas (punar) (com relação ao) sujeito (pramātā) que (yaḥ), tendo-se tornado (bhūtaḥ) Brahma (brahma), é (agora) uma (eka) massa compacta (ghanaḥ) de Consciência (cit) não restrita por (anavacchinna) espaço (deśa) (e) tempo (kālaḥ), "não seria (na bhavet) adequado falar (vācas-yuktiḥ) sobre a sua transmigração (tasya saṁsaraṇe... iti)".
"De que tipo (kīdṛśam) é (rūpam) o Śiva (śiva) do qual ele --o sujeito ou indivíduo-- se tornaria consciente (vibudhyeta) como sendo o Ser (ātmānam... iti)?". (Abhinavagupta) disse (como um tipo de resposta) (āha): "Amalaṁ bodham" (amalam bodham) --dentro da primeira porção da estrofe 64--, etc. (iti-ādi). (Ele se tornaria consciente) Daquele (tam) cujo (yasya) grupo (pracaya) de impurezas (tais como) Āṇavamala, etc. (āṇava-ādi-mala) desapareceu (apagataḥ). É por isso que (atas eva) (Ele é conhecido como) Bodha (bodham) (ou) Consciência Pura em Liberdade Absoluta (śuddha-caitanyam), devido ao seu estado impecável (vaimalyāt).
De maneira similar (tathā), (ele se tornaria consciente) Daquele (tam) "cuja (yasya) Liberdade Absoluta (svātantryam) com relação a Conhecimento e Ação (jñāna-kriyā) em questão (prakṛtam) transcende (samuttīrṇam) tudo (sarva), (ou seja, a Sua Liberdade Absoluta é) sem igual (niratiśayam... iti)". (Em outras palavras, ele se tornaria consciente Daquele) que é Vitata (vitatam) (ou) Onipresente (vyāpinam) devido à ausência (abhāvāt) de uma divisão (viccheda) produzida (kṛta) por espaço (deśa), etc. (ādi).
Da mesma forma (tathā), o por e o nascer (asta-udite) —a dissolução e o surgimento (pralaya-udayau)— não estão presentes (avidyamāne) no caso de Bhās --Brilho-- que é a Luz da Consciência (yasyāḥ bhāsaḥ bodha-dīpteḥ). (Ele se tornaria consciente) Dele (tam) cuja (yasya) Forma (rūpam) (ou) Corpo (dehaḥ) (é) esse (Bhās ou Brilho) (sā eva).
Além disso (anyat ca), (ele se tornaria consciente) Daquele (tam) que é de tal tipo (evaṁvidham), (isto é, "Satyasaṅkalpa" ou Alguém) cujas (yasya) Resoluções ou Desejos definidos (saṅkalpāḥ) —os passatempos (vihārāḥ) da Sua (sva) Vontade (icchā)— (se tornam) "satya" (satyāḥ) (ou) realidade (paramārthāḥ); (em outras palavras,) "qualquer coisa que (yad yad) Ele desejar (icchati), isso (tad) ocorre (bhavati) exatamente assim (tathā eva... iti)".
Da mesma forma (tathā), (ele se tornaria consciente Daquele) que é Livre (virahitam) das deliberações (internas) (carcābhiḥ) que têm à ver com direções --espaço--, tempo e geração de formas (dik-kāla-ākāra-kalanābhiḥ) por causa (yogāt) das (Suas) qualidades (dharma) de onipresença (vyāpitva) (e) eternidade (nityatva). Por essa mesma razão (atas eva), (Ele também é) "Dhruva" (dhruvam) (ou) Imóvel (kūṭastham) (e) "Avyaya" (avyayam) (ou) Imperecível (avināśinam).
Similarmente (tathā), (ele se tornaria consciente Daquele que é) "Īśvara" (īśvaram) (ou) Livre (svatantram).
Além disso (anyat ca), da mesma forma (tathā), (tornar-se-ia consciente Daquele que é) "Suparipūrṇa" (su-paripūrṇam) (ou) excessivamente (suṣṭhu) Completo (nirākāṅkṣam).
Depois (tadanu), (a frase "Bahutaraśaktivrāta" na segunda porção da estrofe 65 significa) os numerosos (bahutarāṇi) (ou) abundantes (prabhūtāni) grupos (vrātāni) de poderes (śakti) (tais como) um recipiente (ghaṭa), um tecido (paṭa), etc. (ādi) que brotam a partir de (samutthāni) multidões (rāśi) de palavras (śabda) (e) que são regidos (adhiṣṭhitāni) por poderes (śakti) (tais como) Brāhmī (brāhmī), etc. (ādi). (Tornar-se-ia consciente Daquele que é) Livre (svatantram) no que diz respeito a realizar (vidhau) a geração (utpatti) (e) dissolução (laya) de (todos) eles --dos previamente mencionados grupos de poderes-- (teṣām).
Além disso (anyat ca), (tornar-se-ia consciente Daquele que é) "Sṛṣṭyādividhisuvedhasa" (sṛṣṭi-ādi-vidhi-suvedhasam), (ou seja,) o muito habilidoso (supravīṇam) "Vedhasa" (vedhasam) (ou) Autor (vidhātāram) dos atos e preceitos (vidhi) relativos à manifestação universal --criação-- (sṛṣṭi) e por aí vai (ādi). Dessa maneira (iti), quem sabe que (jānānaḥ) ele --o seu próprio Ser-- (sva-ātma) é o completamente (sarvatas) Pleno e Perfeito (paripūrṇam) Grande Senhor (mahā-īśvaram) dotado de tais atributos (evamādi-viśeṣaṇaiḥ), ainda que (api) faça (kurvāṇaḥ) qualquer coisa, seja o que for (yad kiñcid), ele, no entanto, não participa de (na punar... bhāk) Saṁsāra --Transmigração repleta de miséria-- (saṁsāra), (já que) as sementes --impressões residuais-- (bījaḥ) derivadas das (suas) ações (karma) estão queimadas (dagdha). Ele é (bhavet) alguém que está totalmente libertado (vimuktaḥ) em vida (jīvat eva). Esse é o significado (iti yāvat)||66||
Ainda sem notas explicativas
Informação adicional
Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.
Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.
Voltar a Estrofes 59 a 62 | Continuar lendo Estrofes 67 a 70 |