Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 Aprendendo Sânscrito - Pronúncia 9

Aforismos (Seção IV dos Pātañjalayogasūtra-s)


 Introdução

Olá, Gabriel Pradīpaka novamente. Aqui estão 34 aforismos, que formam a quarta de quatro seções dos Patañjali's Yogasūtra-s (the primordial scripture in Yoga). Você poderá escutar Sânscrito diretamente. Tente repetir o aforismo junto comigo. Além disso, você encontrará uma tradução completa do aforismo. Então, este relevante documento ajudará você a escrever e pronunciar Sânscrito corretamente. Como benefício adicional, se assim desejar, você começará a aprender uma famosa escritura que pertence ao sistema Trika. Mas lembre-se de que o significado desses abstrusos (de difícil compreensão) aforismos não é dada aqui. Só é mostrada a sua tradução. Se não estiver interessado em Trika ou filosofia indiana, utilize os aforismos apenas para praticar Sânscrito.

Há uma unidade de medida chamada 'mātrā', ou "o tempo que alguém demora para pronunciar uma vogal breve ou curta (como o 'a')". As vogais curtas (a, i, u, ṛ, ḷ) duram 1 mātrā, enquanto as longas (ā, ī, ū, ṝ) e ditongos (e, ai, o, au) duram 2 mātrā-s. Por sua vez, o Anusvāra ('ṁ') e o Visarga ('ḥ') duram 1/2 mātrā cada.

Tenha três documentos em mão (imprima-os se puder): Transliterando (2) (inglês), Alfabeto Sânscrito e Conjuntos. Você precisará deles com muita frequência.

Para baixar os sons, clique no ícone localizado debaixo de cada um dos aforismos e selecione a opção adequada. Se você tiver o plugin Quick Time instalado, é possível que não consiga baixar o som diretamente. Para superar esse problema, clique com o botão direito do mouse em "Salver link como..." ou algo assim (varia de acordo com os diferentes navegadores). Isso é tudo! Obviamente, você poderia também desinstalar o plugin Quick Time, mas, tal vez, pudesse precisar desse plugin para alguma outra coisa. Assim, a escolha é sua, não minha.

Os arquivos de som estão nomeados "adequadamente", é claro, de modo que você possa criar, digamos, três diretórios (um para cada seção dessa escritura), e encontrar rapidamente o som que você deseja escutar.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi agregado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está dentro de um duplo hífen (-- ... --) constitui informação esclarecedora adicional também agregada por mim.


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Quarta Seção: Sobre a Libertação

जन्मौषधिमन्त्रतपःसमाधिजाः सिद्धयः॥१॥
Janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ siddhayaḥ||1||

As Siddhi-s ou Poderes Sobrenaturais (siddhayaḥ) vêm (jāḥ) com o nascimento (janma), (ou se conseguem por meio de) ervas (auṣadhi), mantra-s (mantra), austeridades (tapas) (ou) perfeita concentração (samādhi)||1||


जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात्॥२॥
Jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt||2||

A transformação (pariṇāmaḥ) em outras (antara) espécies (jāti) (se cumpre) através de um recheado (āpūrāt) de sua --"das espécies"-- natureza essencial (prakṛti)1||2||

1 Isto é, o molde da nova espécie na qual alguém queira se transformar "recheia" (ou impregna) a natureza do novo corpo e órgãos e dá-lhes a devida forma de acordo com os parâmetros respectivos. É como fazer pressão sobre uma pilha de areia molhada com um recipiente. A areia molhada tomará a forma do dito recipiente, sem dúvida. O processo de transformação de uma espécie em outra procede de maneira similar.


निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत्॥३॥
Nimittamaprayojakaṁ prakṛtīnāṁ varaṇabhedastu tataḥ kṣetrikavat||3||

A causa (nimittam) (não põe) as naturezas essenciais (prakṛtīnām) em movimento (aproyojakam) mas sim (tu) rompe (bhedaḥ) a barreira (ou montículo) (varaṇa). Por essa razão (tatas), é como (vat) o granjeiro (kṣetrika) (que rompe uma barreira ou montículo de modo que a água possa fluir para seu campo)||3||


निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात्॥४॥
Nirmāṇacittānyasmitāmātrāt||4||

As mentes (cittāni) criadas (nirmāṇa) se (produzem) a partir do puro (mātrāt) sentimento de eu (asmitā)||4||


प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम्॥५॥
Pravṛttibhede prayojakaṁ cittamekamanekeṣām||5||

(Só) uma (ekam) mente (cittam) (põe) nuitas (mentes criadas) (anekeṣām) em movimento (prayojakam) durante suas diversas (bhede) atividades (pravṛtti)||5||


तत्र ध्यानजमनाशयम्॥६॥
Tatra dhyānajamanāśayam||6||

Entre estas (mentes criadas) (tatra), (as que se) produzem (jam) através da meditação (dhyāna) carecem (an) de impressões latentes (āśayam)||6||


 कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम्॥७॥
Karmāśuklākṛṣṇaṁ yoginastrividhamitareṣām||7||

A ação (karma) de um Yogī (yoginaḥ) não é nem branca (aśukla) nem preta (akṛṣṇam), (enquanto) as de outros (itareṣām) são de três classes (trividham)||7||


ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम्॥८॥
Tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyaktirvāsanānām||8||

A partir disso --isto é, a partir dessas três classes de ação mencionadas-- (tatas), (há) certamente (eva) manifestação (abhivyaktiḥ) de Vāsanā-s1 (vāsanānām) acordes --anuguṇa-- (anuguṇānām) as consequências ou resultados (vipāka) disso --ou seja, dos três tipos de ação previamente mencionados-- (tad)||8||

1 Careful here with the technical terms: Vāsanā-s are latent impressions of "feelings" produced by birth, life-span and experience of pleasure and pain. Also note that Vāsanā is not synonymous with Karmāśaya, despite both of them being latent impressions, since the latter arises out of "actions" or karma and not out of feelings like the former. There is a big difference between those two kinds of latent impressions. In turn, the word "saṁskāra" is commonly used to designate "latent impressions" in general. Use these terms properly, please.


जातिदेशकालव्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात्॥९॥
Jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṁ smṛtisaṁskārayorekarūpatvāt||9||

Por causa da semelhança (ekarūpatvāt) entre memória (smṛti) (e) impressões latentes --saṁskāra-- (saṁskārayoḥ), (há) imediato (ānantaryam) (surgimento de Vāsanā-s) ainda quando (api) (ditas Vāsanā-s) estejam separadas --vyavahita-- (vyavahitānām) por nascimento (jāti), espaço ou posição (deśa) (e) tempo (kāla)||9||


तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात्॥१०॥
Tāsāmanāditvaṁ cāśiṣo nityatvāt||10||

Devido a que o desejo de bem-estar próprio --āśīs-- (āśiṣaḥ) é eterno --nitya-- (nityatvāt), essas (Vāsanā-s) --tās-- (tāsām) (das quais emerge são) também (ca) sem começo (anāditvam)||10||


हेतुफलाश्रयालम्बनैः सङ्गृहीतत्वादेषामभावे तदभावः॥११॥
Hetuphalāśrayālambanaiḥ saṅgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ||11||

Já que (Vāsanā) é mantida em unidade (saṅgṛhītatvāt) por causa (hetu), fruto ou resultado (phala), refúgio (āśraya) (e) suporte --isto é, "ālambana" ou o objeto de suporte que atrai a Vāsanā-- (ālambanaiḥ), na ausência (abhāve) destes --em suma, na ausência de causa, fruto ou resultado, refúgio e suporte-- (eṣām), (se produz também) a ausência (abhāvaḥ) dessa (Vāsanā) (tad)||11||


अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम्॥१२॥
Atītānāgataṁ svarūpato'styadhvabhedāddharmāṇām||12||

Passado (atīta) (e) futuro (anāgatam) existem (asti) em suas formas essenciais (sva-rūpataḥ). (A diferença está unicamente) nas características (das formas) (dharmāṇām) em distintos (bhedāt) tempos ou fases --ou seja, passado, presente e futuro-- (adhva)||12||


ते व्यक्तसूक्ष्मा गुणात्मानः॥१३॥
Te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ||13||

Essas (características) (te) são manifestas (vyakta) (e) sutis --sūkṣma-- (sūkṣmāḥ) (e) consistem (ātmānaḥ) nos (três) Guṇa-s (guṇa)||13||


 परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम्॥१४॥
Pariṇāmaikatvādvastutattvam||14||

Devido à mutação (pariṇāma) coordenada ou coincidente (dos três Guṇa-s) (ekatvāt), um objeto (vastu) parece algo real (tattvam)||14||


वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः॥१५॥
Vastusāmye cittabhedāttayorvibhaktaḥ panthāḥ||15||

Apesar da igualdade (sāmye) dos objetos (vastu), há uma diferente (vibhaktaḥ) via ou caminho ou senda (panthāḥ) para ambos --isto é, para objeto e seu inerente conhecimento-- (tayoḥ) posto que há diferentes (bhedāt) mentes (citta)||15||


न चैकचित्ततन्त्रं वस्तु तदप्रमाणकं तदा किं स्यात्॥१६॥
Na caikacittatantraṁ vastu tadapramāṇakaṁ tadā kiṁ syāt||16||

O objeto (vastu) certamente (ca) não (na) depende (tantram) de uma só (eka) mente (citta), (porque se fosse assim,) o que (kim) aconteceria (syāt) então (tadā) quando (o objeto) não é experimentado ou conhecido (apramāṇakam) por essa (mente) (tad)?||16||


तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम्॥१७॥
Taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu jñātājñātam||17||

O objeto (vastu) é conhecido (jñāta) (ou) desconhecido (ajñātam) para a mente (cittasya) dependendo de como (āpekṣitvāt) colore ou dá cor (uparāga) a essa (mesma mente) (tad)||17||


सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात्॥१८॥
Sadā jñātāścittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt||18||

Para o Senhor ou Amo --isto é, Puruṣa-- (prabhoḥ) disso --ou seja, da mente-- (tad), as modificações (vṛttayaḥ) mentais (citta) (são) sempre (sadā) conhecidas (jñātāḥ) por causa da imutabilidade (apariṇāmitvāt) de (desse mesmo) Puruṣa (puruṣasya)||18||


न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात्॥१९॥
Na tatsvābhāsaṁ dṛśyatvāt||19||

Essa (mente) (tad) não (na) se ilumina a si mesma (sva-ābhāsam) já que é um objeto cognoscível (dṛśyatvāt)||19||


एकसमये चोभयानवधारणम्॥२०॥
Ekasamaye cobhayānavadhāraṇam||20||

E (ca) não há conhecimento ou cognição (anavadhāraṇam) deles dois --de mente e objetos cognoscíveis-- (ubhaya) simultaneamente (ekasamaye)||20||


 चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसङ्करश्च॥२१॥
Cittāntaradṛśye buddhibuddheratiprasaṅgaḥ smṛtisaṅkaraśca||21||

(Se a própria mente fosse) um objeto cognoscível (dṛśye) para outra (antara) mente (citta), (então haveria) uma desmedida extensão (atiprasaṅgaḥ) de Buddhi(s) (buddheḥ) de Buddhi-s (buddhi) e (ca) mistura (saṅkaraḥ) de memórias (smṛti)||21||


चितेरप्रतिसङ्क्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धिसंवेदनम्॥२२॥
Citerapratisaṅkramāyāstadākārāpattau svabuddhisaṁvedanam||22||

Quando Citi ou a Consciência (citeḥ), ainda que intransmissível --apratisaṅkramā-- (apratisaṅkramāyāḥ), toma --āpatti-- (āpattau) a forma (ākāra) disso --isto é, de Buddhi-- (tad), (transforma-se na) consciência ou inteligência (saṁvedanam) da própria (sva) Buddhi (buddhi)||22||


द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम्॥२३॥
Draṣṭṛdṛśyoparaktaṁ cittaṁ sarvārtham||23||

A mente (cittam), a ser afetada (uparaktam) (tanto) pelo vidente (draṣṭṛ) como pelo visto (dṛśya), abarca-a toda, por completo (sarva-artham)||23||


तदसङ्ख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात्॥२४॥
Tadasaṅkhyeyavāsanābhiścitramapi parārthaṁ saṁhatyakāritvāt||24||

Essa (mente) (tad), ainda que (api) matizada (citram) por inumeráveis (asaṅkhyeya) Vāsanā-s --ou seja, latências que resultam de sentimentos, não de ações-- (vāsanābhiḥ), (existe) para (artha) outro --em outras palavras, para Puruṣa-- (para) posto que (suas constituintes) atuam (kāritvāt) conjuntamente (saṁhatya)||24||


विशेषदर्शिन आत्मभावभावनाविनिवृत्तिः॥२५॥
Viśeṣadarśina ātmabhāvabhāvanāvinivṛttiḥ||25||

Para alguém que conhece (darśinaḥ) a distinção especial (viśeṣa) --em suma, para um que se deu conta de Puruṣa ou o Ser--, há cessação (vinivṛttiḥ) da prática de ponderar (bhāvanā) acerca da natureza (bhāva) de seu (próprio) Ser (ātma)||25||


तदा विवेकनिम्नङ्कैवल्यप्राग्भारञ्चित्तम्॥२६॥
Tadā vivekanimnaṅkaivalyaprāgbhārañcittam||26||

Então (tadā), a mente (cittam) se inclina (nimnam) em direção ao (conhecimento) discriminativo (viveka) (e) se dirige (com ele) (prāk-bhāram) em direção à libertação total (kaivalya)||26||


तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः॥२७॥
Tacchidreṣu pratyayāntarāṇi saṁskārebhyaḥ||27||

Nos ocos --ou seja, nas brechas-- (chidreṣu) desse (conhecimento discriminativo) (tad), outras (antarāṇi) modificações mentais (pratyaya) (emergem) por causa das latências (residuais) (saṁskārebhyaḥ)||27||


 हानमेषां क्लेशवदुक्तम्॥२८॥
Hānameṣāṁ kleśavaduktam||28||

Diz-se (uktam) (que) a remoção (hānam) destas --isto é, das modificações mentais mencionadas no aforismo anterior-- (eṣām) é como (vat) (a dos) Kleśa-s ou Aflições (kleśa)||28||


प्रसङ्ख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः॥२९॥
Prasaṅkhyāne'pyakusīdasya sarvathā vivekakhyāterdharmameghaḥ samādhiḥ||29||

Alguém que, após alcançar conhecimento (khyāteḥ) discriminativo (viveka) no mais alto grau e em todos os tempos (sarvathā), não se interessa (akusīdasya) nem sequer (api) em (essa) onisciência que resulta de "Vivekajaṁ jñānam" ou "Conhecimento que surge de discernimento" --Ver III 54-- (prasaṅkhyāne), (experimenta um tipo de) Samādhi ou Perfeita Concentração (samādhiḥ) (chamado) Dharmamegha --Nuvem da Virtude-- (dharma-meghaḥ)||29||


ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः॥३०॥
Tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ||30||

A partir disso --isto é, de Dharmamegha-- (tatas), há cessação (nivṛttiḥ) das Aflições (kleśa) (e) das ações (karma)||30||


तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्यानन्त्याज्ज्ञेयमल्पम्॥३१॥
Tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyamalpam||31||

Então (tadā), devido à infinitude (ānantyāt) do conhecimento (jñānasya) livre --apeta-- (apetasya) de toda (sarva) impureza (mala) que vele (āvaraṇa), os cognoscíveis (jñeyam) (parecem) poucos (alpam)||31||


ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम्॥३२॥
Tataḥ kṛtārthānāṁ pariṇāmakramasamāptirguṇānām||32||

A partir desse (Dharmamegha ou Nuvem da Virtude) (tatas), quando os Guṇa-s --ou "modalidades de Prakṛti"-- (guṇānām) cumpriram seu propósito (kṛta-arthānām), há cessação (samāptiḥ) da sequência (krama) mutativa (pariṇāma) (desses mesmos Guṇa-s)||32||


क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः॥३३॥
Kṣaṇapratiyogī pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ kramaḥ||33||

A sequência (kramaḥ) se correlaciona (pratiyogī) com os momentos (kṣaṇa) (e) é perceptível ou notável (nirgrāhyaḥ) quando terminam (aparānta) as mutações (pariṇāma)||33||


पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तिरिति॥३४॥
Puruṣārthaśūnyānāṁ guṇānāṁ pratiprasavaḥ kaivalyaṁ svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktiriti||34||

A total Libertação (kaivalyam) ou (vā) o Poder (śaktiḥ) da Consciência (citi) estabelecido (pratiṣṭhā) em sua própria natureza (sva-rūpa) (ocorre quando) os Guṇa-s --ou "modalidades de Prakṛti"-- (guṇānām) regressam à sua fonte original --ou seja, a Prakṛti-- (pratiprasavaḥ), já que não têm nenhum propósito (ulterior) a cumprir (artha-śūnyānām) para Puruṣa (puruṣa) --o "iti" final indica o fim desta escritura--||34||

Aqui termina a Quarta Seção, que versa sobre Libertação, e também a própria escritura.

Ao início


 Notas finais

Um quarto documento cheio de aforismos sobre Yoga em Sânscrito. Use-os para continuar aprendendo Sânscritos. Escute os aforismos de novo e de novo, e, então, repita-os comigo. Essa prática assegurará que você esteja pronunciando Sânscrito de uma maneira correta.

Este é o quarto documento da série dedicada aos Pātañjalayogasūtra-s. Desejo o melhor a você, e seja feliz.

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.