Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 O Paramārthasāra de Abhinavagupta: Estrofes 16 a 19

Tradução normal


 Introdução

O Paramārthasāra continua com mais quatro estrofes. Esse é o quinto conjunto de estrofes, que é composto de 4 das 105 estrofes que constituem a obra como um todo.

Obviamente, também inserirei as estrofes originais sobre as quais Yogarāja está comentando. Escreverei várias notas para que esse livro fique tão compreensível quanto possível.

O Sânscrito de Yogarāja estará em verde escuro, enquanto as estrofes originais de Abhinavagupta serão exibidas em vermelho escuro. Por sua vez, dentro da transliteração, as estrofes originais estarão em marrom, enquanto os comentários de Yogarāja serão mostrados em preto. Além disso, dentro da tradução, as estrofes originais de Abhinavagupta, isto é, o Paramārthasāra, estarão nas cores verde e preto, enquanto o comentário de Yogarāja conterá palavras tanto em preto quanto em vermelho.

Leia o Paramārthasāra e experimente Supremo Ānanda ou Divina Alegria, querido Śiva.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi agregado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está dentro de um duplo hífen (-- ... --) constitui informação esclarecedora adicional também agregada por mim.


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Estrofe 16

वक्ष्यमाणे च प्राधानिके सुखादिरूपे भिन्ने भोग्ये यद्भोक्तृरूपं पुंस्तत्त्वं तत्स्वरूपमाह


मायापरिग्रहवशाद्बोधो मलिनः पुमान् पशुर्भवति।
कालकलानियतिवशाद्रागाविद्यावशेन सम्बद्धः॥१६॥


मायास्वीकारपारतन्त्र्यात्सर्वज्ञत्वसर्वकर्तृत्वमयोऽपि बोधः सर्वज्ञत्वादिगुणापहस्तनेनाख्यातिरूपमाणवं मलमापन्नो येन घटाकाशवत्पूर्णस्वरूपाच्चिदाकाशादवच्छेद्य परिमितीकृतः सन् तदेव पुंस्तत्त्वमुच्यते। अतो मायायाः पाल्यः पाश्यश्च — इति पशुराणवमायीयकार्ममलस्वभावानां पाशानां भाजनम्। अन्यच्च कालकला इति वक्ष्यमाणस्वरूपैः कालादिभिरोतप्रोततया सम्यग्बद्धो दृब्धः — इत्येवं तत्त्वषट्कवेष्टितं पुंस्तत्त्वम्॥१६॥

Vakṣyamāṇe ca prādhānike sukhādirūpe bhinne bhogye yadbhoktṛrūpaṁ puṁstattvaṁ tatsvarūpamāha


Māyāparigrahavaśādbodho malinaḥ pumān paśurbhavati|
Kālakalāniyativaśādrāgāvidyāvaśena sambaddhaḥ||16||


Māyāsvīkārapāratantryātsarvajñatvasarvakartṛtvamayo'pi bodhaḥ sarvajñatvādiguṇāpahastanenākhyātirūpamāṇavaṁ malamāpanno yena ghaṭākāśavatpūrṇasvarūpāccidākāśādavacchedya parimitīkṛtaḥ san tadeva puṁstattvamucyate| Ato māyāyāḥ pālyaḥ pāśyaśca — Iti paśurāṇavamāyīyakārmamalasvabhāvānāṁ pāśānāṁ bhājanam| Anyacca kālakalā iti vakṣyamāṇasvarūpaiḥ kālādibhirotaprotatayā samyagbaddho dṛbdhaḥ — Ityevaṁ tattvaṣaṭkaveṣṭitaṁ puṁstattvam||16||

E (ca) (, por meio da estrofe seguinte, Abhinavagupta) falou (āha) sobre a natureza (sva-rūpam) do tattva ou categoria (tattvam) (conhecido como) Puruṣa --12o tattva-- (puṁs-tattvam tad), o qual (yad) é (rūpam) um desfrutador (bhoktṛ) em relação à (categoria denominada) Prakṛti --13o tattva-- (prādhānike), que será discutida mais adiante (vakṣyamāṇe). (Prakṛti é, então,) um objeto que deve ser desfrutado (por Puruṣa) (bhogye) (e) cuja forma (rūpe) é prazer (sukha), etc. (ādi), (experimentado) em dualidade (bhinne):


Devido ao (vaśāt) controle e domínio (parigraha) de Māyā (māyā), Bodha ou Consciência Pura --o Senhor Śiva-- (bodhaḥ) se torna (bhavati) Puruṣa --categoria 12-- (pumān), (isto é,) um indivíduo limitado --lit. um animal-- (paśuḥ) dotado de Mala ou Impureza (malinaḥ), (e, como resultado,) fica completamente atado (sambaddhaḥ) por meio (vaśāt... vaśena) (dos cinco Kañcuka-s ou Envoltórios conhecidos como) Kāla (kāla), Kalā (kalā), Niyati (niyati), Rāga (rāga) (e) Avidyā --normalmente chamada Vidyā-- (avidyā)||16||


Devido à forçada dependência (svīkāra-pāratantryāt) (produzida) por Māyā (māyā), Bodha ou Consciência Pura --Senhor Śiva-- (bodhaḥ), ainda que (api) cheio de (mayaḥ) onisciência (sarvajñatva) (e) onipotência (sarvakartṛtva), adquire (āpannaḥ) Āṇavamala (āṇavam malam), cuja forma (rūpam) é ignorância primordial (akhyāti), descartando (apahastanena) os atributos (guṇa) de onisciência (sarvajñatva), etc. (ādi). Como resultado (yena), tendo-se separado (avacchedya) do Espaço (ākāśāt) da Consciência (cit), cuja essência (svarūpāt) é Plena (pūrṇa) —como (vat) o espaço (ākāśa) em uma vasilha (ghaṭa)—, (esse Bodha) se limita (parimitīkṛtaḥ san). Diz-se que (ucyate) esse --Bodha limitado-- (tad eva) (é) o tattva ou categoria (tattvam) (chamado) Puruṣa (puṁs).

Um paśu (ou) ser limitado (paśuḥ) é alguém que é governado --ou mantido-- (pālyaḥ) e (ca) atado (ou) amarrado (pāśyaḥ) por essa Māyā (atas māyāyāḥ... iti). (Como consequência disso,) é um recipiente (bhājanam) dos nós corrediços (pāśānām) cujas naturezas (sva-bhāvānām) são os Mala-s ou Impurezas (mala) (denominados) Āṇava (āṇava), Māyīya (māyīya) (e) Kārma (kārma).

Além disso (anyat ca), (Abhinavagupta, ao mencionar) "kālakalā"(,etc.) (kāla-kalā iti), (estabeleceu que tal ser limitado) está completamente (samyak) limitado (baddhaḥ) (ou) atado (dṛbdhaḥ) —como se estivesse costurado longitudinal e transversalmente (ota-protatayā)— por Kāla, etc. (kāla-ādibhiḥ), cujas naturezas serão discutidas posteriormente (vakṣyamāṇa-svarūpaiḥ). Dessa forma (iti evam), a categoria (tattvam) Puruṣa (puṁs) --tattva 12-- (está) envolvida (veṣṭitam) por um grupo de seis (ṣaṭka) categorias (tattva)||16||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 17

कालादीनां तत्त्वानां चैतद्वेष्टनक्रमेण स्वरूपमाह


अधुनैव किञ्चिदेवेदमेव सर्वात्मनैव जानामि।
मायासहितं कञ्चुकषट्कमणोरन्तरङ्गमिदमुक्तम्॥१७॥


इत्थं स्वतन्त्रोऽपि बोधः स्वमायया यथाणुत्वं प्राप्तस्तथैव तदीये ज्ञानक्रियाशक्ती सञ्कुचितेऽस्य पशुरूपस्य विद्याकल इत्युच्येते। यथा राज्ञा अपहृतसर्वस्वस्यानुकम्पया जीवनार्थं किञ्चिद्धनं स्तोकं दीयते तथैवाणुत्वमापन्नस्य बोधस्यापहृतसर्वज्ञत्वादेः किञ्चित्कर्तृतापरमार्थं ज्ञत्वमुपोद्बल्यते — इति ज्ञत्वस्यैव प्राधान्यात्कालादीनां जानातिना अन्वयो दर्शितः। इदं कञ्चुकषट्कमुक्तरूपया मायया युक्तमणोराणवमलापहस्तितसर्वज्ञत्वादेः पुंसः स्वरूपाच्छादकम् स्वर्णस्य कालिकेवान्तरङ्गं निजं कथितम्। किंरूपम् — इत्याह अधुनेत्यादि। अधुनैव जानामीति सोऽणुर्वर्तमानतया इदं प्राग् मया ज्ञातं जानामि ज्ञास्यामि — इत्येवमपि कृतं करोमि करिष्ये वा — इति ज्ञानक्रियास्वरूपेण भावानपि तथा कलयन् अवच्छिनत्ति च — इत्येषोऽस्य कालः। तथा किञ्चिदेवेत्यवच्छिन्नमेव करोति सर्वं कर्तुं नालम् घटमात्रकरणाय प्रभवति न पटादौ — इत्येतदस्याणोः कलातत्त्वम्। इदमेवेति नियतात्कारणान्नियतं कार्यं यदर्थयते यथा वह्नेरेव धूमोऽअश्वमेधादिकर्मण एव स्वर्गादिफलम् न सर्वस्मात् — इत्येवं नियमेन स्वसङ्कल्पकृतकर्मप्रबन्धसमुत्थपुण्यापुण्यैरात्मा नियम्यते येन तदस्य नियतितत्त्वम्। तथा सर्वात्मनेति येयमपूर्णम्मन्यता सर्वं ममेदमुपयुज्यते भूयासं मा कदाचिन्न भूवम् — इत्येतत्पशो रागतत्त्वम्। बुद्धिधर्मो यो रागः स एकत्र कुत्रापि कान्तालक्षणेऽर्थेऽन्यदपोह्य अत्र मे राग इत्यभिष्वङ्गमात्रं न सर्वाकाङ्क्षामयस्य रागतत्त्वस्य समानः। तथा जानामीति किञ्चिदेव पुरोवर्ति घटादिकं न पुनर् दूरव्यवहितं वस्तु — इति विद्यातत्त्वम्। शुद्धविद्यापेक्षया कारिकायामविद्येति कथितं न पुनर्वेदनाभावात्। मायासहितं भेदप्रथायुक्तमेतत् कञ्चुकषट्कं पशोः — इति॥१७॥

Kālādīnāṁ tattvānāṁ caitadveṣṭanakrameṇa svarūpamāha


Adhunaiva kiñcidevedameva sarvātmanaiva jānāmi|
Māyāsahitaṁ kañcukaṣaṭkamaṇorantaraṅgamidamuktam||17||


Itthaṁ svatantro'pi bodhaḥ svamāyayā yathāṇutvaṁ prāptastathaiva tadīye jñānakriyāśaktī sañkucite'sya paśurūpasya vidyākala ityucyete| Yathā rājñā apahṛtasarvasvasyānukampayā jīvanārthaṁ kiñciddhanaṁ stokaṁ dīyate tathaivāṇutvamāpannasya bodhasyāpahṛtasarvajñatvādeḥ kiñcitkartṛtāparamārthaṁ jñatvamupodbalyate — Iti jñatvasyaiva prādhānyātkālādīnāṁ jānātinā anvayo darśitaḥ| Idaṁ kañcukaṣaṭkamuktarūpayā māyayā yuktamaṇorāṇavamalāpahastitasarvajñatvādeḥ puṁsaḥ svarūpācchādakam svarṇasya kālikevāntaraṅgaṁ nijaṁ kathitam| Kiṁrūpam — Ityāha adhunetyādi| Adhunaiva jānāmīti so'ṇurvartamānatayā idaṁ prāg mayā jñātaṁ jānāmi jñāsyāmi — Ityevamapi kṛtaṁ karomi kariṣye vā — Iti jñānakriyāsvarūpeṇa bhāvānapi tathā kalayan avacchinatti ca — Ityeṣo'sya kālaḥ| Tathā kiñcidevetyavacchinnameva karoti sarvaṁ kartuṁ nālam ghaṭamātrakaraṇāya prabhavati na paṭādau — Ityetadasyāṇoḥ kalātattvam| Idameveti niyatātkāraṇānniyataṁ kāryaṁ yadarthayate yathā vahnereva dhūmo'aśvamedhādikarmaṇa eva svargādiphalam na sarvasmāt — Ityevaṁ niyamena svasaṅkalpakṛtakarmaprabandhasamutthapuṇyāpuṇyairātmā niyamyate yena tadasya niyatitattvam| Tathā sarvātmaneti yeyamapūrṇammanyatā sarvaṁ mamedamupayujyate bhūyāsaṁ mā kadācinna bhūvam — Ityetatpaśo rāgatattvam| Buddhidharmo yo rāgaḥ sa ekatra kutrāpi kāntālakṣaṇe'rthe'nyadapohya atra me rāga ityabhiṣvaṅgamātraṁ na sarvākāṅkṣāmayasya rāgatattvasya samānaḥ| Tathā jānāmīti kiñcideva purovarti ghaṭādikaṁ na punar dūravyavahitaṁ vastu — Iti vidyātattvam| Śuddhavidyāpekṣayā kārikāyāmavidyeti kathitaṁ na punarvedanābhāvāt| Māyāsahitaṁ bhedaprathāyuktametat kañcukaṣaṭkaṁ paśoḥ — Iti||17||

(Abhinavagupta) disse (āha) (que) a natureza essencial (sva-rūpam) dos tattva-s ou categorias (tattvānām) (called) Kāla, etc. (kāla-ādīnām) tem a ver com um ato gradual de envolver (veṣṭana-krameṇa) esse (Puruṣa ou alma individual) (etad), certamente (ca):


Diz-se que (uktam) isso (idam) o grupo de seis (ṣaṭkam) Envoltórios (kañcuka) internos (antar-aṅgam) de um aṇu ou ser limitado --Puruṣa-- (aṇoḥ): (As cinco noções) "agora (adhunā eva)!", "somente (eva) algo (kiñcid)", "somente (eva) isso (idam)", "completamente!" (sarva-ātmanā eva), "conheço" (jānāmi), junto com (sahitam) Māyā (māyā)||17||


Dessa forma (ittham), assim como (yathā) Bodha ou Consciência Pura --Senhor Śiva-- (bodhaḥ), ainda que (api) Livre (svatantraḥ), adquire (prāptaḥ) o estado de um ser limitado --o "átomo" chamado Puruṣa-- (aṇutvam) pela Sua própria Māyā (sva-māyayā), da mesma forma (tathā eva), quando os Seus (tadīye) Poderes de Conhecimento e Ação (jñāna-kriyā-śaktī) se contraem (sañkucite), diz-se que eles --esses dois Poderes-- são (ucyete) "Vidyā e Kalā" --tattva-s ou categorias 8 e 7, os primeiros Kañcuka-s ou Envoltórios que têm a ver com conhecimento limitado e atividade limitada-- (vidyā-kale iti) desse (asya) indivíduo limitado (paśu-rūpasya).

Assim como (yathā) alguém que foi despojado de todas as suas posses (apahṛta-sarvasvasya) por um rei (rājñā) recebe (dīyate) algo (kiñcid) por compaixão (anukampayā), (em outras palavras, recebe) um pouco (stokam) de dinheiro (dhanam) para a (artham) (sua) subsistência (jīvana), da mesma forma (tathā eva), quando Bodha ou Consciência Pura --Senhor Śiva-- (bodhasya) ingressou (āpannasya) no estado de um ser limitado (aṇutvam) do qual foram roubados Onisciência, etc. (apahṛta-sarvajñatva-ādeḥ), Ele --Bodha-- recebe (upodbalyate) um limitado (kiñcid) estado limitado de agente ou fazedor (kartṛtā) (e) um conhecimento (jñatva) que é de pouca importância --que não está relacionado com a Mais Alta Realidade ou Meta Suprema-- (aparama-artham) --ou seja, conhecimento limitado, conhecimento de pouca importância--. Dessa forma (iti), mostra-se (darśitaḥ) a estreita conexão (anvayaḥ) de Kāla, etc. (kāla-ādīnām), com o conhecedor (limitado) (jānātinā) devido à importância (prādhānyāt) do conhecimento (conditionado) (jñatvasya eva) (no caso de um aṇu ou átomo de consciência, isto é, de um ser limitado).

Esse (idam) grupo de seis (ṣaṭkam) Kañcuka-s ou Envoltórios (kañcuka-s) dotadas (yuktam) de Māyā (māyayā), cuja forma ou essência (rūpayā) (já) foi mencionada (ukta), oculta (ācchādakam) a natureza essencial (sva-rūpa) de Puruṣa --tattva ou categoria 12-- (puṁsaḥ), (isto é,) do aṇu ou indivíduo limitado (aṇoḥ) que descartou (a sua) Onisciência, etc. (apahastita-sarvajñatva-ādeḥ), por causa do Āṇavamala ou impureza primordial (āṇava-mala). Diz-se que isso --o grupo de seis Kañcuka-s-- é (kathitam) interno (antaraṅgam) (ou) inato (nijam), como (iva) um defeito --um ponto escuro-- (kālikā) no ouro (svarṇasya).

"Qual é a sua natureza (kiṁrūpam iti)?" (Abhinavagupta) disse (āha) "agora", etc. (adhunā iti-ādi).

Quando o ser limitado (saḥ aṇuḥ) (expressa) "Conheço (jānāmi) agora (adhunā eva... iti)!" no tempo presente (vartamānatayā), (então está tacitamente expressando) "Conheci (mayā jñātam) isso (idam) anteriormente (prāk... iti)", "Conheço (jānāmi) isso (idam... iti) (agora)" (e) "Conhecerei (jñāsyāmi) isso (idam... iti) (no futuro)". Da mesma forma (evam api), "Fiz" --lit. feito-- (kṛtam... iti), "Faço (karomi... iti)" ou (vā) "Farei (kariṣye... iti)". (Como tal ser limitado ou aṇu) "conta (kalayan) e parte/divide (avacchinatti) assim (tathā) os estados (bhāvān) por meio dos (seus contraídos) poderes de conhecimento e ação (jñāna-kriyā-sva-rūpeṇa)", esse (eṣaḥ) (é) o seu (asya) Kāla --tattva ou categoria 10, que se relaciona com "a noção de tempo"-- (kālaḥ).

Da mesma forma (tathā), (quando o ser limitado expressa) "somente (eva) algo (kiñcid... iti)", ele produz (karoti) algo que está separado (avacchinnam eva) (do Tudo, mas) não é capaz (na alam) de produzir (kartum) tudo (sarvam). (Por exemplo,) "é capaz (prabhavati) de fazer (karaṇāya) apenas (mātra) uma vasilha (ghaṭa), (mas) não (na) um tecido, etc. (paṭa-ādau... iti)". Essa (etad) (é) a categoria (tattvam) Kalā (kalā) do aṇu ou ser limitado (asya aṇoḥ) --o tattva ou categoria 7 relacionado a "atividade limitada"--.

(Por meio da expressão) "somente (eva) isso (idam... iti)" (Abhinavagupta indicou que um ser limitado) se esforça para obter (arthayate) um efeito (kāryam) que (yad) é restrito (niyatam) a partir de uma causa (igualmente) restrita (niyatāt kāraṇāt), como (yathā) fumaça (dhūmaḥ) apenas (eva) a partir de fogo (vahneḥ), o fruto (phalam) (relativo a ir ao) céu (svarga), etc. (ādi), apenas (eva) a partir da realização (karmaṇaḥ) do sacrifício do cavalo (aśva-medha), etc. (ādi), (mas) não (na) de todas (as causas) (sarvasmāt). Assim (iti evam), como resultado (yena), o ātmā ou ser (limitado) (ātmā) fica invariavelmente (niyamena) restrito (niyamyate) por mérito ou demérito (puṇya-apuṇyaiḥ) que brotam (samuttha) a partir de uma série contínua (prabandha) de ações (karma) realizadas (kṛta) (por tal ser limitado) a partir da sua própria (sva) vontade (saṅkalpa). Essa (tad) (é) a sua (asya) categoria (tattvam) Niyati (niyati) --o tattva ou categoria 11 relativo à "causalidade limitada"--.

Similarmente (tathā), (por meio da expressão) "completamente" (sarva-ātmanā iti) (Abhinavagupta indicou) aquilo (iyam) que (yā) (é) o estado de pensar que se está (manyatā) incompleto (apūrṇam) (através de noções tais como:) "Tudo (sarvam) isto (idam) deve ser empregado ou utilizado (upayujyate) por mim (mama... iti)", "Que eu me torne (bhūyāsam... iti)!", "Que eu nunca me torne (mā kadācid na bhūvam)!". Esta (etad) (é) a category (tattvam) Rāga (rāga) --o tattva ou categoria 9 relativa ao "estado de não estar completo"-- de um ser limitado (paśoḥ).

(De qualquer forma, o termo) Rāga (rāgaḥ)(, quando utilizado com o significado de "apego ou veemente desejo",) é aquilo (saḥ) que (yaḥ) is é da natureza (dharmaḥ) de Buddhi --intelecto, a categoria 14-- (buddhi). (Por examplo:) Em um lugar, qualquer que seja (ekatra kutra-api), após colocar de lado outra (pessoa) --ou seja, outro pretendente-- (anyat apohya) em relação a um objeto (arthe) que aparece como (lakṣaṇe) uma mulher amada (kāntā), "Meu (me) veemente desejo (rāgaḥ) por ela (atra... iti)" (é) apenas (mātram) apego intenso (abhiṣvaṅga), (mas) não é a mesma coisa que (samānaḥ) a categoria Rāga (rāga-tattvasya), (porque a categoria Rāga) --o tattva 9-- consiste de (mayasya) um desejo (ākāṅkṣā) por tudo (sarva).

Da mesma forma (tathā), (por meio da expressão) "conheço" (jānāmi iti) (Abhinavagupta indicou que um ser limitado conhece) somente (eva) algo (kiñcid) que está diante dos seus olhos (purovarti), (tal como) uma vasilha (ghaṭa), etc. (ādikam), mas (punar) não (na) uma realidade (vastu) que esteja longe (dūra) (ou) oculta (vyavahitam). Essa (é) a categoria (tattvam) Vidyā (vidyā) --o tattva ou categoria 8 relativo a "conhecimento limitado".

(Tal categoria) é mencionada (kathitam) como "avidyā" (avidyā iti) no aforismo (kārikāyām) com referência à (apekṣayā) (categoria 5, denominada) Śuddhavidyā (śuddha-vidyā)(, que foi chamada de "Vidyā" por Abhinavagupta no aforismo 14), e não (na punar) por haver ausência (abhāvāt) de conhecimento (nela) (vedana).

"Esse grupo de seis (ṣaṭkam) Envoltórios (kañcuka) —incluindo Māyā (māyā-sahitam)— de um ser limitado (paśoḥ) dedica-se a (yuktam) disseminar (prathā) dualidade --diferenças-- (bheda... iti)"||17||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 18

कथमेतस्य कञ्चुकषट्कस्याणुं प्रति अन्तरङ्गत्वम् — इत्याह


कम्बुकमिव तण्डुलकणविनिविष्टं भिन्नमप्यभिदा।
भजते तत्तु विशुद्धिं शिवमार्गौन्मुख्ययोगेन॥१८॥


वास्तवेन वृत्तेन भिन्नमपि कम्बुकं यथा अभिदा तण्डुलकणविनिविष्टमित्यभेदेन तण्डुलान्तश्चोतं भासते निपुणैरपि यत्नतः प्रक्षिप्यमाणं तण्डुलस्यान्तरङ्गत्वान्न पृथगवतिष्ठते तथैतन्मायादिकञ्चुकमणोस्तण्डुलस्थानीयस्यान्तरङ्गत्वात्कम्बुकस्थानीयं व्यतिरिक्तमप्यव्यतिरिक्ततया पूर्णसंवित्स्वरूपमाच्छाद्य स्थितम् — इति शेषः। एवमपि दुर्निवारं कथं तद् विलीयते — इत्याह भजत इत्यादि। तुर्विशेषे नान्योऽत्रोपायः। शिवस्य स्वात्ममहेश्वरस्य योऽसौ मार्गः परमाद्वयचिदानन्दैकघनोऽस्मि ममैवेदं विश्वं स्वशक्तिविजृम्भणमात्रमिति या स्वात्मस्वरूपविभूतिप्रत्यवमर्शरूपा सरणिस्तदौन्मुख्यं दार्ढ्येन तन्निभालनपरत्वं स एव योगः पूर्णरूपतयाणोः स्वात्मनि स्वस्वरूपत्वेन सम्बन्धस्तेन तदुक्तस्वरूपं कञ्चुकं विशेषेण शुद्धिं भजते स्वयमेव निःशेषेण विलयं सेवते। एतदुक्तं स्यात् — यदा परमेश्वरशक्तिपातविशुद्धहृदयः पशुर्भवति तदा अहमेव महेश्वर इति स्वात्मज्ञानाविर्भावात्स्वयमेव पशुत्वापादकं कञ्चुकावरणं विलीयते न पुनरत्र स्वात्मज्ञानं विहाय मायीयं किञ्चिन्नियतिशक्तिसमुत्थं कर्म प्रगल्भते — इति॥१८॥

Kathametasya kañcukaṣaṭkasyāṇuṁ prati antaraṅgatvam — Ityāha


Kambukamiva taṇḍulakaṇaviniviṣṭaṁ bhinnamapyabhidā|
Bhajate tattu viśuddhiṁ śivamārgaunmukhyayogena||18||


Vāstavena vṛttena bhinnamapi kambukaṁ yathā abhidā taṇḍulakaṇaviniviṣṭamityabhedena taṇḍulāntaścotaṁ bhāsate nipuṇairapi yatnataḥ prakṣipyamāṇaṁ taṇḍulasyāntaraṅgatvānna pṛthagavatiṣṭhate tathaitanmāyādikañcukamaṇostaṇḍulasthānīyasyāntaraṅgatvātkambukasthānīyaṁ vyatiriktamapyavyatiriktatayā pūrṇasaṁvitsvarūpamācchādya sthitam — Iti śeṣaḥ| Evamapi durnivāraṁ kathaṁ tad vilīyate — Ityāha bhajata ityādi| Turviśeṣe nānyo'tropāyaḥ| Śivasya svātmamaheśvarasya yo'sau mārgaḥ paramādvayacidānandaikaghano'smi mamaivedaṁ viśvaṁ svaśaktivijṛmbhaṇamātramiti yā svātmasvarūpavibhūtipratyavamarśarūpā saraṇistadaunmukhyaṁ dārḍhyena tannibhālanaparatvaṁ sa eva yogaḥ pūrṇarūpatayāṇoḥ svātmani svasvarūpatvena sambandhastena taduktasvarūpaṁ kañcukaṁ viśeṣeṇa śuddhiṁ bhajate svayameva niḥśeṣeṇa vilayaṁ sevate| Etaduktaṁ syāt — Yadā parameśvaraśaktipātaviśuddhahṛdayaḥ paśurbhavati tadā ahameva maheśvara iti svātmajñānāvirbhāvātsvayameva paśutvāpādakaṁ kañcukāvaraṇaṁ vilīyate na punaratra svātmajñānaṁ vihāya māyīyaṁ kiñcinniyatiśaktisamutthaṁ karma pragalbhate — Iti||18||

Como (katham), no que concerne a um ser limitado (aṇum prati), é esse (etasya) grupo de seis (ṣaṭkasya) Envoltórios (kañcuka) "interno" (antaraṅgatvam... iti)? (Abhinavagupta) disse (o seguinte para responder a essa pergunta) (āha):


(Esse grupo de seis Envoltórios é) como (iva) o farelo (kambukam) que reside (viniviṣṭam) em um grão de arroz (taṇḍula-kaṇa), que, embora (api) separado (do grão propriamente dito) (bhinnam), parece não estar separado (dele) --lit. com ausência de separação-- (abhidā). Mas (tu) ele --o grupo de seis Envoltórios-- (tád) alcança (bhajate) extrema pureza (viśuddhim) através do Yoga ou União (yogena) orientado (aunmukhya) para o caminho de Śiva (śiva-mārga)||18||


Assim como (yathā), embora (api) o farelo (kambukam) realmente (vāstavena) exista (vṛttena) separadamente (do grão de arroz) (bhinnam), reside (viniviṣṭam) em um grão de arroz (taṇḍula-kaṇa) (como se) não (estivesse) separado (dele) --lit. com ausência de separação-- (abhidā), (ou seja,) aparece (bhāsate) (como se estivesse) protegido (ūtam) dentro (antar ca) do (próprio) grão (taṇḍula), (e,) já que é interno (antaraṅgatvāt) em relação ao grão (taṇḍulasya), permanece (avatiṣṭhate) não (na) separado (pṛthak) (do grão) --isto é, unido com ele--, embora (api) (esse farelo) seja lançado --no sentido de "amassado/batido"-- (prakṣipyamāṇam) vigorosamente (yatnataḥ) por uma pessoa habilidosa (nipuṇaiḥ); mesmo assim (tathā), esse (etad) (sêxtuplo) Kañcuka ou Envoltório (kañcukam) composto de Māyā (māyā), etc. (ādi) —representando (sthānīya) o farelo (kambuka)—, relativo a um indivíduo limitado (aṇoḥ) —representando (sthānīyasya) o grão (taṇḍula)—, embora (api) esteja separado (do indivíduo limitado, na realidade) (vyatiriktam), permanece, (de qualquer forma) (sthitam), após ocultar (ācchādya) a Plena e Perfeita (pūrṇa) natureza essencial (sva-rūpam) da Consciência Pura --o Senhor Śiva-- (saṁvid), como não separado (de tal indivíduo limitado) --ou seja, como unido dele-- (avyatiriktatayā). (Por quê?) Porque (esse sêxtuplo Kañcuka ou Envoltório) é interno (em relação ao indivíduo limitado) (antaraṅgatvāt). Isso deveria ser adicionado (à estrofe para completar o sentido) (iti śeṣaḥ).

Embora (api) (isso seja) assim (evam), "Como (katham) esse (sêxtuplo Kañcuka ou Envoltório) (tad) —que é difícil de suprimir (durnivāram)(finalmente) se dissolve (vilīyate... iti)?". (Abhinavagupta) disse (āha): "Bhajate", etc. (bhajate iti-ādi) (na segunda metade da estrofe).

O termo "tu" (na estrofe) --lit. mas-- (tuḥ) é usada no sentido de "especial" (viśeṣe), (isto é,) "não existe nenhum outro (na anyaḥ) meio (upāyaḥ) para alcançar isso (atra)". Esse (asau) "mārga" (mārgaḥ), que (yaḥ) pertence a Śiva (śivasya) —ao Grande Senhor (mahā īśvarasya), que é o próprio (sva) Ser (ātma)—, (é) o caminho (saraṇiḥ) que tem a ver (rūpā) com tornar-se consciente do --com entrar em contato com-- (pratyavamarśa) o Poder e Grandeza (vibhūti) da natureza essencial (sva-rūpa) do próprio (sva) Ser (ātma), o qual (pode ser resumido por meio da seguinte declaração) (yā): "Sou (asmi) uma compacta massa (eka-ghanaḥ) de Consciência (cit) (e) Bem-aventurança (ānanda) (repleta de) supremo (parama) não dualismo (advaya), (e) este (idam) universo (viśvam) é apenas (mātram) uma manifestação ou apresentação (vijṛmbhaṇa) do Meu (mama eva) próprio (sva) Poder (śakti... iti)". (A expressão) "tadaunmukhya" (na estrofe) (tad-aunmukhyam) (indica) o estado de estar firmemente consagrado (dārḍhyena... paratvam) à contemplação (nibhālana) dessa (declaração) --isto é, ao caminho de Śiva, resumido por essa curta mas significativa declaração-- (tad). Isso (saḥ eva) (é) Yoga (yogaḥ), (e,) quando se desenvolve plenamente (pūrṇa-rūpatayā), no caso de um indivíduo limitado ou aṇu (aṇoḥ), (tal Yoga implica) uma conexão (sambandhaḥ) com a sua própria natureza essencial (sva-sva-rūpatvena) no seu Ser (sva-ātmani). Por meio desse (Yoga plenamente desenvolvido) (tena), o (sêxtuplo) Kañcuka ou Envoltório (kañcukam), cuja essência (sva-rūpam) (já) foi mencionada (ukta), alcança (bhajate) pureza (śuddhim) excessivamente (viśeṣeṇa); (em outras palavras,) dissolve-se completamente (niḥśeṣeṇa vilayam sevate) by itself (svayam eva).

Isto (etad) é (syāt) o que foi dito (uktam): Quando (yadā) o indivíduo limitado (paśuḥ) se torna (bhavati) alguém cujo coração (hṛdayaḥ) é totalmente puro (viśuddha) devido à descida (pāta) de Poder (śakti) proveniente do Senhor (īśvara) Supremo (parama), então (tadā), devido à manifestação (āvirbhāvāt) do Conhecimento (jñāna) sobre o próprio (sva) Ser (ātma) (na forma de) "Eu (aham) (sou) o Grande (mahā) Senhor (īśvaraḥ iti) realmente (eva... iti)", o véu (āvaraṇam) (chamado de sêxtuplo) Kañcuka ou Envoltório (kañcuka), o qual produz (āpādakam) o estado de paśu --indivíduo limitado ou animal-- (paśutva), dissolve-se (vilīyate) por si mesmo (svayam eva). No entanto (punar), quando abandona --lit. tendo abandonado ou depois de abandonar-- (vihāya) o Conhecimento (jñāna) do ser (sva) Ser (ātma), nenhuma (na... kiñcid) ação (karma) máyica --relacionada com Māyā-- (māyīyam) surgida a´partir (samuttham) da Niyatiśakti --o poder que produz restrição nos órgãos dos sentidos dos seres limitados-- (niyati-śakti) é capaz de (pragalbhate) gerar essa (dissolução do sêxtuplo Kañcuka ou Envoltório) (atra)||18||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 19

एवंविधस्याणोर्भोक्तुश्च भोग्येन भाव्यम् — इति प्राधानिकं तत्त्वसर्गमाह


सुखदुःखमोहमात्रं निश्चयसङ्कल्पनाभिमानाच्च।
प्रकृतिरथान्तःकरणं बुद्धिमनोऽहङ्कृति क्रमशः॥१९॥


सत्त्वरजस्तमसां यत् सुखदुःखमोहात्मकं सामान्यं रूपम् — अङ्गाङ्गिभावो यत्र नोपलभ्यते — सा मूलकारणं प्रकृतिः। प्रकृतेरनन्तरं कार्यरूपमन्तःकरणमाह निश्चय इत्यादि। निश्चय इदमेतादृक् — इति सङ्कल्पनं मननमाभिमानो ममता — इति क्रमेण बुद्धि मनोऽहङ्कार इत्येवंरूपं त्रितयमन्तःकरणमङ्गाङ्गिभावेन गुणानां कार्यं भूतेन्द्रियाद्यपेक्षया च कारणम् — इति॥१९॥

Evaṁvidhasyāṇorbhoktuśca bhogyena bhāvyam — Iti prādhānikaṁ tattvasargamāha


Sukhaduḥkhamohamātraṁ niścayasaṅkalpanābhimānācca|
Prakṛtirathāntaḥkaraṇaṁ buddhimano'haṅkṛti kramaśaḥ||19||


Sattvarajastamasāṁ yat sukhaduḥkhamohātmakaṁ sāmānyaṁ rūpam — Aṅgāṅgibhāvo yatra nopalabhyate — Sā mūlakāraṇaṁ prakṛtiḥ| Prakṛteranantaraṁ kāryarūpamantaḥkaraṇamāha niścaya ityādi| Niścaya idametādṛk — Iti saṅkalpanaṁ mananamābhimāno mamatā — Iti krameṇa buddhi mano'haṅkāra ityevaṁrūpaṁ tritayamantaḥkaraṇamaṅgāṅgibhāvena guṇānāṁ kāryaṁ bhūtendriyādyapekṣayā ca kāraṇam — Iti||19||

E (ca), (na estrofe seguinte, Abhinavagupta) falou (āha) sobre a emissão (sargam) de tattva-s ou categorias (tattvam) que provêm de Pradhāna ou Prakṛti (prādhānikam), "(a qual) --(isto é,) Pradhāna ou Prakṛti e a sua emissão de tattva-s-- deve ser entendida (bhāvyam) como o objeto de desfrute (bhogyena) de tal (evaṁvidhasya) ser limitado (aṇoḥ) —o desfrutador (bhoktuḥ... iti)—":


Prakṛti (prakṛtiḥ) consiste apenas em (mātram) prazer (sukha), dor (duḥkha) (e) ilusão (moha). E (ca) então (atha), (dessa mesma Prakṛti,) o órgão (psíquico) interno (antaḥkaraṇam) que consiste em Buddhi --intelecto--, Manas --mente-- e Ahaṅkāra --ego-- (buddhi-manas-ahaṅkṛti) (emerge) a partir de cognição definida --lit. opinião fixa--, o ato de pensar --lit. volição-- e o estado de "meu" --lit. um conceito errôneo em relação ao próprio Ser-- (niścaya-saṅkalpana-abhimānāt), em sucessão --isto é, respectivamente-- (kramaśaḥ)||19||


Prakṛti (prakṛtiḥ), a causa raiz (mūla-kāraṇam), (é) aquilo (sā) que (yat) (é) uma forma equilibrada (sāmānyam rūpam) composta de (ātmakam) prazer (sukha), dor (duḥkha) (e) ilusão (moha), (ou seja, composta) de (guṇa-s ou qualidades denominadas) Sattva, Rajas e Tamas (sattva-rajas-tamasām). (Em outras palavras, Prakṛti é um tattva ou categoria) no qual (yatra) não (na) se percebe (upalabhyate) um estado ou condição (bhāvaḥ) de algo que subordina --tendo partes subordinadas-- (aṅgi) (e) algo que está subordinado (aṅga).

Imediatamente depois (anantaram) (de descrever Prakṛti como consistindo apenas de dor e ilusão, Abhinavagupta) mencionou (āha) o órgão (psíquico) interno (antaḥkaraṇam) como sendo (rūpam) o efeito (kārya) de Prakṛti (prakṛteḥ) (, quando ele disse) "niścaya" --cognição definida-- (niścayaḥ), etc. (iti-ādi)".

Niścaya ou cognição definida (niścayaḥ) (implica o seguinte:) "Isso (idam) (é) desse tipo (etādṛk... iti)", saṅkalpana (saṅkalpanam) (é) "o ato de pensar" (mananam... iti) (e) abhimāna (abhimānaḥ) (é) "o estado de 'o meu'" (mamatā... iti). (Essas três coisas,) em sucessão (krameṇa), (dão origem a) "Buddhi --intelecto-- (buddhi), Manas --mente-- (manas) (e) Ahaṅkāra --ego-- (ahaṅkāraḥ iti)". (Por um lado,) o órgão (psíquico) interno (antaḥkaraṇam) que consiste nessa (evaṁrūpam) tríade (tritayam) (é) o efeito (kāryam) dos guṇa-s ou qualidades de Prakṛti --Sattva, Rajas e Tamas-- (guṇānām) quando eles estão em um estado (bhāvena) de algo que subordina --que tem partes subordinadas-- (aṅgi) (e) de algo que está subordinado (aṅga), e (ca), (por outro lado, esse mesmo órgão psíquico interno é) a causa (kāraṇam) em relação a (apekṣayā) Bhūta-s ou elementos brutos --tattva-s 32 a 35-- (bhūta), Indriya-s ou poderes de percepção e ação --tattva-s 17 a 26-- (indriya), etc. (ādi)||19||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.



Voltar a Estrofes 12 a 15 Top  Continuar lendo Estrofes 20 a 23