Baixe e instale a(s) fonte(s) indispensável(is) para ver o sânscrito em toda a sua glória Leia Transliterando (2) (português) para entender completamente o sistema de transliteração. |
Śivamānasapūjā (Shiva Manasa Puja) (português)
Adoração mental de Śiva
Introdução
Gabriel Pradīpaka, novamente. O autor desta conhecida escritura é Śaṅkarācārya, um mestre vedântico de grande renome. Nessa escritura, descreve-se em detalhes uma técnica em particular de adoração mental a Śiva. A adoração comum que se realiza utilizando objetos externos tais como incensos, bandejas, etc. não é tão poderosa como a que se faz utilizando a própria mente. Uma prática é mais poderosa se os instrumentos utilizados para executá-la forem também mais poderosos. Como a mente é muito mais poderosa que o corpo físico, a adoração mental é, da mesma forma, mais poderosa que a adoração externa... e também mais barata. É por isso que Śaṅkarācārya se deu ao trabalho de descrevê-la em seu hino. Contudo, esse tipo de adoração requer uma total concentração. Uma pessoa com uma mente muito distraída não consegue praticar a adoração mental de maneira apropriada.
Quando você realiza adoração mental, o importante é que se possam perceber nitidamente os objetos. Se a sua mente não estiver prestando completa atenção à prática, você notará que toda a cena mental onde estiver praticando "mānasapūjā" (adoração mental) torna-se nebulosa, indistinta. Dessa maneira, ao praticar adoração mental, esforce-se para formar uma imagem mental nítida, clara. Se você conseguir fazer isso, então estará praticando mānasapūjā muito bem, e os frutos de tal prática chegarão cedo às suas mãos.
Esse hino é geralmente cantado à noite, após o "Śivamahimnaḥ stotram".
Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.
Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi adicionado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está entre hífens duplos (--...--) constitui informação esclarecedora adicional também adicionada por mim. Uma vez ou outra, alguns termos importantes podem ser destacados com cor.
Śivamānasapūjā
शिवमानसपूजा
Śivamānasapūjā
-Adoração (pūjā) mental (mānasa) de Śiva (śiva)-
रत्नैः कल्पितमासनं हिमजलैः स्नानं च दिव्याम्बरं नानारत्नविभूषितं मृगमदामोदाङ्कितं चन्दनम्।
जातीचम्पकबिल्वपत्ररचितं पुष्पं च धूपं तथा दीपं देव दयानिधे पशुपते हृत्कल्पितं गृह्यताम्॥१॥
Ratnaiḥ kalpitamāsanaṁ himajalaiḥ snānaṁ ca divyāmbaraṁ nānāratnavibhūṣitaṁ mṛgamadāmodāṅkitaṁ candanam|
Jātīcampakabilvapatraracitaṁ puṣpaṁ ca dhūpaṁ tathā dīpaṁ deva dayānidhe paśupate hṛtkalpitaṁ gṛhyatām||1||
Oh Deus (deva), Oceano (nidhe) de Misericórdia (dayā)!, formei mentalmente (kalpitam) um assento (āsanam) com joias (ratnaiḥ), uma ablução (snānam) com água (jalaiḥ) fria (hima), e (ca) divinas (divya) vestimentas (ambaram) adornadas (vibhūṣitam) com diversas (nānā) gemas (ratna); sândalo (candanam) misturado --"aṅkita" significa literalmente "marcado, estampado, etc."-- (aṅkitam) com a fragrância (āmoda) do almíscar (mṛgamada); (um arranjo) flor(al) (puṣpam) preparado (racitam) com jasmim (jātī), campaka (campaka) (e) folhas (patra) de bilva (bilva); e (ca) (fino) incenso (dhūpam), bem como (tathā) uma (brilhante) luz (dīpam), oh Senhor (pate) dos seres limitados (paśu). Que seja aceito (por Você) (gṛhyatām) (tudo o que) imaginei (kalpitam) em (meu) coração (hṛd)!||1||
सौवर्णे नवरत्नखण्डरचिते पात्रे घृतं पायसं भक्ष्यं पञ्चविधं पयोदधियुतं रम्भाफलं पानकम्।
शाकानामयुतं जलं रुचिकरं कर्पूरखण्डोज्ज्वलं ताम्बूलं मनसा मया विरचितं भक्त्या प्रभो स्वीकुरु॥२॥
Sauvarṇe navaratnakhaṇḍaracite pātre ghṛtaṁ pāyasaṁ bhakṣyaṁ pañcavidhaṁ payodadhiyutaṁ rambhāphalaṁ pānakam|
Śākānāmayutaṁ jalaṁ rucikaraṁ karpūrakhaṇḍojjvalaṁ tāmbūlaṁ manasā mayā viracitaṁ bhaktyā prabho svīkuru||2||
Formei mentalmente (manasā mayā viracitam), com devoção (bhaktyā), dentro de uma tigela (pātre) de ouro (sauvarṇe) feita (racite) com fragmentos (khaṇḍa) das nove (nava) joias (ratna), manteiga clarificada (ghṛtam) (e) uma oblação de leite, arroz e açúcar (pāyasam), (junto com) as cinco classes (pañcavidham) de comida (bhakṣyam) preparadas (yutam) com leite (payas) e leite coagulado --não somente "coalhada", já que o "dadhi" também inclui o soro-- (dadhi); uma bebida (pānakam) de banana(s) (rambhāphalam); uma miríade (ayutam) de verduras (śākānām), água (jalam) agradável (rucikaram); um pedaço (khaṇḍa) de cânfora (karpūra) ardente (ujjvalam); (e) uma folha de Betel (tāmbūlam). Oh Senhor (prabho), tome posse de (tudo isso) (svīkuru)!||2||
छत्रं चामरयोर्युगं व्यजनकं चादर्शकं निर्मलं वीणाभेरिमृदङ्गकाहलकला गीतं च नृत्यं तथा।
साष्टाङ्गं प्रणतिः स्तुतिर्बहुविधा ह्येतत्समस्तं मया सङ्कल्पेन समर्पितं तव विभो पूजां गृहाण प्रभो॥३॥
Chatraṁ cāmarayoryugaṁ vyajanakaṁ cādarśakaṁ nirmalaṁ vīṇābherimṛdaṅgakāhalakalā gītaṁ ca nṛtyaṁ tathā|
Sāṣṭāṅgaṁ praṇatiḥ stutirbahuvidhā hyetatsamastaṁ mayā saṅkalpena samarpitaṁ tava vibho pūjāṁ gṛhāṇa prabho||3||
Um guarda-sol (chatram); um par (yugam) de escovinhas --geralmente usadas como leques-- (vyajanakam) (feitas com) as caudas de dois iaques (cāmarayoḥ); e (ca) um imaculado (nirmalam) espelho (ādarśakam); as finas artes (kalāḥ) de "Gīta" --canto-- (gītam) e (ca... tathā) "Nṛtya" --dança-- (nṛtyam), (as quais são acompanhadas por) "vīṇā-s" --uma espécie de alaúde da Índia-- (vīṇā), timbales (bheri), "mṛdaṅga-s" --um tambor portátil com duas peles-- (mṛdaṅga) (e) grandes tambores (kāhala); uma prostração (praṇatiḥ) realizada com (sa) os oito (aṣṭa) membros --isto é, mãos, tórax, testa, joelhos e pés devem tocar o chão nesse tipo de saudação reverencial-- (aṅgam); (e) hinos de louvor (stutiḥ) de muitos tipos (bahuvidhā), certamente (hi). Mentalmente ofereço (mayā saṅkalpena samarpitam) tudo (samastam) isso (etad) a Você (tava), oh todo penetrante e poderoso (Deus) (vibho)! Aceite (gṛhāṇa) (minha) adoração (pūjām), oh Senhor (prabho)!||3||
आत्मा त्वं गिरिजा मतिः सहचराः प्राणाः शरीरं गृहं पूजा ते विषयोपभोगरचना निद्रा समाधिस्थितिः।
सञ्चारः पदयोः प्रदक्षिणविधिः स्तोत्राणि सर्वा गिरो यद्यत्कर्म करोमि तत्तदखिलं शम्भो तवाराधनम्॥४॥
Ātmā tvaṁ girijā matiḥ sahacarāḥ prāṇāḥ śarīraṁ gṛhaṁ pūjā te viṣayopabhogaracanā nidrā samādhisthitiḥ|
Sañcāraḥ padayoḥ pradakṣiṇavidhiḥ stotrāṇi sarvā giro yadyatkarma karomi tattadakhilaṁ śambho tavārādhanam||4||
Você (tvam) (é) o Ser (ātmā) e Girijā --um epíteto de Pārvatī, a esposa de Śiva, que significa "nascida da montanha"-- (girijā) (é) a inteligência (matiḥ). As energias vitais (prāṇāḥ) (são as Suas) companheiras (sahacarāḥ). O corpo (śarīram) (é a Sua) casa (gṛham). A adoração (pūjā) a Você (te) é preparada (racanā) com os objetos (viṣaya) (denominados) prazeres (sensitivos) (upabhoga). O sono (nidrā) (é o Seu) estado (sthitiḥ) de Samādhi --ou seja, a perfeita concentração ou absorção-- (samādhi). (Meu) vaguear (sañcāraḥ) (é) a cerimônia (vidhiḥ) de perambular da esquerda à direita (pradakṣiṇa) (ao redor de Seus) pés (padayoḥ) --esse ato é realizado geralmente como sinal de respeito--. Todas (sarvāḥ) (as minhas) palavras (giraḥ) (são) hinos de louvor (a Você) (stotrāṇi). Qualquer (yad yad) ação (karma) que realizo (karomi), tudo (akhilam) isso (tad tad) é adoração (ārādhanam) a Você (tava), oh Śambhu --um epíteto de Śiva que quer dizer "benéfico, benevolente"-- (śambho)||4||
करचरणकृतं वाक्कायजं कर्मजं वा श्रवणनयनजं वा मानसं वापराधम्।
विहितमविहितं वा सर्वमेतत्क्षमस्व जय जय करुणाब्धे श्रीमहादेव शम्भो॥५॥
Karacaraṇakṛtaṁ vākkāyajaṁ karmajaṁ vā śravaṇanayanajaṁ vā mānasaṁ vāparādham|
Vihitamavihitaṁ vā sarvametatkṣamasva jaya jaya karuṇābdhe śrīmahādeva śambho||5||
Perdoe (kṣamasva) (qualquer) ofensa (aparādham) cometida (kṛtam) com mãos (kara) e pés (caraṇa), ou que derive (jam) de fala (vāk) e corpo (kāya), ou (vā) que provenha (jam) de ações (karma), ou (vā) que proceda (jam) de ouvidos (śravaṇa) (e) olhos (nayana), ou (vā) da mente (mānasam). (Perdoe) as ações que realizei (vihitam) ou (vā) que deixei de realizar (avihitam). (Perdoe) tudo (sarvam) isso (etad). Vitória (jaya), vitória (jaya), oh Oceano (abdhe) de Compaixão (karuṇā), oh Venerável (śrī) (e) Grande (mahā) Deus (deva), oh Śambhu --Benevolente, Benéfico-- (śambho)!||5||
इति श्रिमच्छङ्कराचार्यविरचिता शिवमानसपूजा समाप्ता॥
Iti śrīmacchaṅkarācāryaviracitā śivamānasapūjā samāptā||
Assim (iti), termina (samāptā) a Śivamānasapūjā --a Adoração Mental de Śiva-- (śivamānasapūjā), escrita (viracitā) pelo venerável (śrīmad) Śaṅkarācārya (śaṅkarācārya).
Informação adicional
Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.
Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.