Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 O Paramārthasāra (Paramarthasara) de Abhinavagupta: Estrofes 44 a 50 - Shaivismo Não-dual da Caxemira

Tradução normal


 Introdução

O Paramārthasāra continua com mais quatro estrofes. Esse é o décimo segundo conjunto de estrofes, que é composto de 7 das 105 estrofes que constituem a obra como um todo.

Obviamente, também inserirei as estrofes originais sobre as quais Yogarāja está comentando. Escreverei várias notas para que esse livro fique tão compreensível quanto possível.

O Sânscrito de Yogarāja estará em verde escuro, enquanto as estrofes originais de Abhinavagupta serão exibidas em vermelho escuro. Por sua vez, dentro da transliteração, as estrofes originais estarão em marrom, enquanto os comentários de Yogarāja serão mostrados em preto. Além disso, dentro da tradução, as estrofes originais de Abhinavagupta, isto é, o Paramārthasāra, estarão nas cores verde e preto, enquanto o comentário de Yogarāja conterá palavras tanto em preto quanto em vermelho.

Leia o Paramārthasāra e experimente Supremo Ānanda ou Divina Alegria, querido Śiva.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi agregado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está dentro de um duplo hífen (-- ... --) constitui informação esclarecedora adicional também agregada por mim.


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Estrofe 44

क्रियाज्ञानेच्छामुखेन परशक्तौ यन्न विश्राम्यति तन्न किञ्चित् — इत्याह


इष्यत इति वेद्यत इति सम्पाद्यत इति च भास्वरूपेण।
अपरामृष्टं यदपि तु नभःप्रसूनत्वमभ्येति॥४४॥


यद्वस्तु वस्तुवृत्तेन बहिर्विद्यमानमपि तद्यदीच्छाज्ञानक्रियामुखेन भास्वरेणैतच्छक्तित्रयसामरस्यात्मकपराशक्तिस्फारमयेन बोधेन न परामृष्टं तत्प्रख्योपाख्याविकलं गगनपुष्पतुल्यम्। अनेन च सद्वृत्त्यूर्ध्ववर्तित्रिशूलात्मकवृत्तिवीर्यं सूचितम्॥४४॥

Kriyājñānecchāmukhena paraśaktau yanna viśrāmyati tanna kiñcit — Ityāha


Iṣyata iti vedyata iti sampādyata iti ca bhāsvarūpeṇa|
Aparāmṛṣṭaṁ yadapi tu nabhaḥprasūnatvamabhyeti||44||


Yadvastu vastuvṛttena bahirvidyamānamapi tadyadīcchājñānakriyāmukhena bhāsvareṇaitacchaktitrayasāmarasyātmakaparāśaktisphāramayena bodhena na parāmṛṣṭaṁ tatprakhyopākhyāvikalaṁ gaganapuṣpatulyam| Anena ca sadvṛttyūrdhvavartitriśūlātmakavṛttivīryaṁ sūcitam||44||

(Abhinavagupta) disse (āha) (na estrofe 44:) Aquilo (tad) que (yad) não (na) descansa (viśrāmyati) na Mais Alta Śakti (para-śaktau) por meio de (mukhena) Vontade (icchā), Conhecimento (jñāna) (e) Ação (kriyā... iti) não é nada (na kiñcid) --não existe de forma alguma--:


No entanto (api tu), o que (yad) não é tocado (aparāmṛṣṭam) por (Bodha ou Consciência) cuja natureza (sva-rūpeṇa) (é) Brilho (bhā) (na forma de) "é desejado (iṣyate iti)", "é conhecido (vedyate iti)" e (ca) "é levado a cabo" (sampādyate iti) entra (abhyeti) (na categoria de) ser uma flor (prasūnatvam) no céu (nabhas) --isto é, não existe de forma alguma--||44||


Inclusive (api) uma coisa (vastu) que (yad) esteja realmente presente (vastu-vṛttena... vidyamānam) externamente (bahis), se (yadi) ela (tad) não for (na) tocada (parāmṛṣṭam) através de (mukhena) Vontade (icchā), Conhecimento (jñāna) (e) Ação (kriyā) pela brilhante (bhāsvareṇa) Consciência (bodhena), que está repleta (mayena) da vibração (sphāra) da Mais Alta (parā) Śakti ou Poder (śakti) aparecendo na forma de (ātmaka) um equilíbrio (sāmarasya) desses (etad) três (traya) poderes (śakti) --Vontade, Conhecimento e Ação--, (então) essa (coisa) (tad), estando desprovida de (vikalam) prakhyā ou o desejo de se tornar um objeto de conhecimento para si mesmo (prakhyā) (e) upākhyā ou o desejo de se tornar um objeto de conhecimento para outro (upākhyā), é como (tulyam) uma flor (puṣpa) no céu (gagana). Mediante essa (declaração sobre os três Poderes da Consciência) (anena ca), (também) se indica (sūcitam) a ativa potência ou virilidade (vṛtti-vīryam) que consiste (ātmaka) no tridente (triśūla) virado para cima (ūrdhva-varti), (que denota) existência (sat-vṛtti)||44||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 45

एतच्छाक्तपदावेशमस्यानुवदञ्छाम्भवपदसमापत्त्या तन्मयीभावमाविर्भावयति


शक्तित्रिशूलपरिगमयोगेन समस्तमपि परमेशे।
शिवनामनि परमार्थे विसृज्यते देवदेवेन॥४५॥


तदित्थं समस्तमपि एतत् सत्तामात्ररूपत्वात्प्रोक्तब्रह्मपरमार्थं शक्तित्रिशूलपरिगमयोगेन निर्णीतयुक्त्या पराशक्तिसमापत्तिक्रमेण शिवनामनि परमार्थे अनवच्छिन्नचिदानन्दैकघने परमेश्वरे स्वस्मिन्स्वभावे विसृज्यते — अन्तर्मुखविमर्शनप्रकर्षात्तत्समावेशेन तन्मयीभावमापाद्यते देवानां ब्रह्मादिसदाशिवान्तानां सर्वप्रकाशानामिन्द्रियाणां च देवेन प्रभुणा परमशिवेनैव नह्यत्रान्यस्य कस्यचित्कर्तृत्वं घटते नाप्येतद्व्यतिरिक्तोऽन्यः कश्चित्प्रमातास्त्यस्यैव च भगवतस्तत्तद्भूमिकाधिरोहिणस्तत्तद्रुद्रक्षेत्रज्ञादिप्रमातृरूपतया स्फुरणम् — इति देवदेवेन इति युक्तैवोक्तिः। तदित्थं विसर्गवृत्तिर्दर्शिता॥४५॥

Etacchāktapadāveśamasyānuvadañchāmbhavapadasamāpattyā tanmayībhāvamāvirbhāvayati


Śaktitriśūlaparigamayogena samastamapi parameśe|
Śivanāmani paramārthe visṛjyate devadevena||45||


Taditthaṁ samastamapi etat sattāmātrarūpatvātproktabrahmaparamārthaṁ śaktitriśūlaparigamayogena nirṇītayuktyā parāśaktisamāpattikrameṇa śivanāmani paramārthe anavacchinnacidānandaikaghane parameśvare svasminsvabhāve visṛjyate — Antarmukhavimarśanaprakarṣāttatsamāveśena tanmayībhāvamāpādyate devānāṁ brahmādisadāśivāntānāṁ sarvaprakāśānāmindriyāṇāṁ ca devena prabhuṇā paramaśivenaiva nahyatrānyasya kasyacitkartṛtvaṁ ghaṭate nāpyetadvyatirikto'nyaḥ kaścitpramātāstyasyaiva ca bhagavatastattadbhūmikādhirohiṇastattadrudrakṣetrajñādipramātṛrūpatayā sphuraṇam — Iti devadevena iti yuktaivoktiḥ| Taditthaṁ visargavṛttirdarśitā||45||

(Abhinavagupta, ainda) insistindo (asya anuvadan) nessa (etad) entrada (āveśam) no estado (pada) de Śakti ou Poder (śākta) (por parte do terceiro Brahma, agora) exibe (āvirbhāvayati) a identificação completa (mayī-bhāvam) com Ela (tad) mediante uma absorção plena (samāpattyā) no Estado de Śambhu --o Estado de Śiva-- (śāmbhava-pada):


O Todo --o terceiro Brahma-- (samastam api) é emitido (visṛjyate) pelo Deus (devena) dos deuses (deva) no Senhor Supremo (parama-īśe) chamado (nāmani) Śiva (śiva), que é a Mais Alta Realidade (parama-arthe), através da (yogena) sua obtenção --por parte do terceiro Brahma-- (parigama) do tridente (triśūla) de poderes (śakti) --Vontade, Conhecimento e Ação--||45||


Dessa forma (tad ittham), o "Todo" (samastam api) (mencionado na estrofe é) isto (etad) que é realmente (parama-artham) o supracitado (prokta) (terceiro) Brahma (explicado pela estrofe 43) (brahma), já que a Sua natureza (rūpatvāt) é somente (mātra) Existência (sattā). (Esse "Todo") é emitido (visṛjyate) através da (yogena) sua obtenção --por parte do terceiro Brahma-- (parigama) do tridente (triśūla) de poderes (śakti), (ou seja,) através do método --maneira-- (krameṇa) de se absorver plenamente (samāpatti) na Mais Alta (parā) Śakti ou Poder (śakti), que foi devidamente (yuktyā) investigada (nirṇīta). (Onde é emitido?) No Senhor Supremo (parama-īśe), chamado (nāmani) Śiva (śiva), que é a Mais Alta Realidade (parama-arthe), que é uma (eka) massa compacta (ghane) de ininterrupta (anavacchinna) Consciência (cit) (e) Alegria (ānanda) (e) que é a própria (svasmin) natureza essencial (sva-bhāve). (Pelo termo "visṛjyate" ou "É emitido", Abhinavagupta quis dizer que,) devido à intensidade e supremacia (prakarṣāt) da Śakti (vimarśana) interna (antarmukha) (na forma de consciência do Eu,) produz-se (āpādyate) a completa identificação (mayī-bhāvam) com Ela (tad) mediante uma penetração (samāveśena) Nela (tad) (por parte do Todo previamente mencionado, isto é, o terceiro Brahma. E por quem tal emissão é levada a cabo?) Pelo Deus (devena)(ou seja,) pelo Senhor Paramaśiva (prabhuṇā parama-śivena), certamente (eva)— dos deuses (devānām) que começam com (ādi) Brahmā (brahma) (e) terminam em (antānām) Sadāśiva (sadāśiva) e também (ca) dos poderes de percepção (indriyāṇām) que manifestam (prakāśānām) tudo (sarva). O estado de fazedor (kartṛtvam) de mais ninguém (nahi... anyasya kasyacid) é possível (ghaṭate) em relação a isso (atra), e nem existe (na... asti) inclusive (api) algum (kaścid) outro (anyaḥ) conhecedor ou experimentador (pramātā) que seja diferente (vyatiriktaḥ) Dele (etad). E (ca) (como resultado,) a manifestação brilhante (sphuraṇam) na forma de (rūpatayā) múltiplos (tad-tad) conhecedores ou experimentadores (pramātṛ) tais como Rudra-s --seres liberados-- (rudra), indivíduos limitados (kṣetrajña), etc. (ādi) pertence apenas a esse (asya eva) Afortunado (bhagavataḥ), que ascende (adhirohiṇaḥ) a diversas (tad-tad) etapas (bhūmikā). Assim (iti), a expressão (uktiḥ) "pelo Deus dos deuses" (deva-devena iti) (na estrofe é) certamente (eva) adequada (yuktā).

Dessa forma (tad ittham), foi mostrada (darśitā) a atividade (vṛttiḥ) emitiva (visarga)||45||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 46

एवमियता भेदात्मनो नररूपस्य जगतो भेदाभेदात्मकशाक्तपदाध्यारोहेणाभिन्नचिद्घनशिवसामरस्यापत्तिमुपसंहारदृशा प्रदर्श्येदानीं चिदेकघनः शिव एव शक्तिरूपतयोल्लास्य नरात्मकविश्वरूपतया स्फुरति न तु शिवव्यतिरिक्तं शक्तिनरयोः किमपि रूपं शिव एव त्वित्थं निजरसाश्यानतया स्फुरति — इति प्रसरयुक्तिं महामन्त्रस्फारमयीं दर्शयति


पुनरपि च पञ्चशक्तिप्रसरणक्रमेण बहिरपि तत्।
अण्डत्रयं विचित्रं सृष्टं बहिरात्मलाभेन॥४६॥


चिदानन्देच्छाज्ञानक्रियाख्यशक्तिपञ्चकसामरस्यात्मा यः परमशिवस्तेन चिदादिशक्तिप्राधान्यप्रथनात्मकशिवशक्तिसदाशिवेश्वरशुद्धविद्याख्यभूमिकोन्मीलनयुक्त्या तद् अण्डत्रयं विचित्रमिति तत्तद्भुवनादिरूपं सृष्टं बहिरात्मलाभेन इति बाह्याभासात्मतया स्वात्मनः प्रदर्शनेन। पुनरपि इत्यनेनैतद्दर्शयति — यत्परमशिव एव स्वतन्त्रः सदा स्वभित्तौ विश्वप्रपञ्चोल्लासनविलापनक्रीडां स्वात्मानतिरिक्तामप्यतिरिक्तामिवादर्शयन्नेवमित्थं स्थितो न तु तद्व्यतिरिक्तं किमप्यस्तीति॥४६॥

Evamiyatā bhedātmano nararūpasya jagato bhedābhedātmakaśāktapadādhyāroheṇābhinnacidghanaśivasāmarasyāpattimupasaṁhāradṛśā pradarśyedānīṁ cidekaghanaḥ śiva eva śaktirūpatayollāsya narātmakaviśvarūpatayā sphurati na tu śivavyatiriktaṁ śaktinarayoḥ kimapi rūpaṁ śiva eva tvitthaṁ nijarasāśyānatayā sphurati — Iti prasarayuktiṁ mahāmantrasphāramayīṁ darśayati


Punarapi ca pañcaśaktiprasaraṇakrameṇa bahirapi tat|
Aṇḍatrayaṁ vicitraṁ sṛṣṭaṁ bahirātmalābhena||46||


Cidānandecchājñānakriyākhyaśaktipañcakasāmarasyātmā yaḥ paramaśivastena cidādiśaktiprādhānyaprathanātmakaśivaśaktisadāśiveśvaraśuddhavidyākhyabhūmikonmīlanayuktyā tad aṇḍatrayaṁ vicitramiti tattadbhuvanādirūpaṁ sṛṣṭaṁ bahirātmalābhena iti bāhyābhāsātmatayā svātmanaḥ pradarśanena| Punarapi ityanenaitaddarśayati — Yatparamaśiva eva svatantraḥ sadā svabhittau viśvaprapañcollāsanavilāpanakrīḍāṁ svātmānatiriktāmapyatiriktāmivādarśayannevamitthaṁ sthito na tu tadvyatiriktaṁ kimapyastīti||46||

Depois de mostrar (pradarśya), até agora (evam iyatā), mediante um ponto de vista conclusivo (upasaṁhāra-dṛśā), o ingresso (āpattim) do universo (jagataḥ) dual (bheda-ātmanaḥ) —cuja forma (rūpasya) (é todos estes) nara-s ou indivíduos limitados (nara)— em um estado de identidade (sāmarasya) com Śiva (śiva), que é uma íntegra --indivisível-- (abhinna) massa compacta (ghana) de Consciência (cit) por meio da sua ascensão --por parte do universo-- (adhyāroheṇa) (até) o estado (pada) relativo a Śakti ou Poder (śākta) --ou seja, os tattva-s ou categorias 3 a 5-- que consiste em (ātmaka) unidade (abheda) na diversidade (bheda), agora (idānīm) (é ensinado que) o próprio (eva) Śiva (śivaḥ), uma (eka) massa compacta (ghanaḥ) de Consciência (cit), aparecendo (ullāsya) na forma de (rūpatayā) Śakti (śakti), brilha (sphurati) como (rūpatayā) o universo (viśva) composto de (ātmaka) indivíduos limitados (nara). Entretanto (tu), não há nenhuma (na... kimapi) forma (rūpam), seja no caso de Śakti --o Poder Supremo-- ou de nara --o indivíduo limitado-- (śakti-narayoḥ), que seja diferente de (vyatiriktam) Śiva (śiva), mas (tu) (sim é) o próprio (eva) Śiva (śivaḥ) (que) brilha (sphurati) com a Sua Seiva e Vigor --Alegria-- coagulados (nija-rasa-āśyānatayā) dessa maneira (ittham). Assim (iti), (para demonstrar essa Verdade, Abhinavagupta, na estrofe 46,) mostra (darśayati) um argumento (yuktim) similar a uma torrente (prasara) que está repleto (mayīm) da vibração (sphāra) do Grande (mahā) Mantra (mantra) --isto é, Aham ou Eu--:


E (ca) inclusive outra vez (punar api), essa (tad) maravilhosa e multicolorida (vicitram) tríade (trayam) de ovos (aṇḍa) (é) emitida (sṛṣṭam) (pelo Śiva Supremo) fora (bahis api) mediante o método (krameṇa) de expandir (prasaraṇa) (Seus) cinco (pañca) poderes (śakti) para o propósito de perceber (lābhena) a Si Mesmo (ātma) externamente (bahis)||46||


Paramaśiva --o Śiva Supremo-- (parama-śivaḥ) é Aquele cuja essência (ātmā yaḥ) é (constituída por) um equilíbrio (sāmarasya) do grupo dos cinco (pañcaka) poderes (śakti) conhecidos como (ākhya) (os Poderes de) Consciência (cit), Alegria (ānanda), Vontade (icchā), Conhecimento (jñāna) (e) Ação (kriyā). (A expressão) "essa (tad) maravilhosa e multicolorida (vicitram) tríade (trayam) de ovos (aṇḍa... iti)" (na estrofe significa) aquilo que é composto de (rūpam) diversos (tad-tad) mundos (bhuvana), etc. (ādi) --isto é, os ovos de Māyā, Prakṛti e Pṛthivī--. (A frase) "com o propósito de perceber (lābhena) a Si Mesmo (ātma) externamente (bahis... iti)" (significa) com o propósito de ver (pradarśanena) o Próprio Ser (sva-ātmanaḥ) como uma brilhante manifestação externa (bāhya-ābhāsa-ātmatayā). (Resumindo, essa maravilhosa e multicolorida tríade de ovos é) emitida --manifestada-- (sṛṣṭam) por Ele (tena) através de (yuktyā) um desdobramento (unmīlana) das etapas (bhūmikā) denominadas (ākhya) "Śiva, Śakti, Sadāśiva, Īśvara e Śuddhavidyā" (śiva-śakti-sadāśiva-īśvara-śuddhavidyā), que se baseiam em (ātmaka) uma exibição (prathana) de predomínios (prādhānya) dos (cinco supracitados) poderes (śakti), (como os Poderes de) Consciência (cit), etc. (ādi). (Com qual propósito? Com o propósito de perceber a Si Mesmo externamente).

Ele mostra (darśayati) esse (universo fora) (tad) mediante esse (método que foi explicado no parágrafo anterior) (anena) "inclusive (api) outra vez (punar... iti)". (Em outras palavras, a afirmação anterior quis dizer) que (yad) o próprio (eva) Paramaśiva (paramaśivaḥ), o Livre (svatantraḥ), sempre (sadā) continua mostrando (ādarśayan... sthitaḥ) na Sua própria tela (sva-bhittau) o Jogo (krīḍām) de manifestar (ullāsana) (e) dissolver (vilāpana) a multiplicidade (prapañca) universal (viśva) dessa forma (evam ittham), (ou seja, mostrando esse Jogo) como se fosse (iva) diferente (atiriktām) Dele Mesmo (sva-ātma), embora (api) não seja diferente (anatiriktām) Dele (sva-ātma). Entretanto (tu), "não há nada (na... kimapi asti) que seja diferente (vyatiriktam) Dele (tad... iti)"||46||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofes 47-50

इत्थं विश्वोल्लासनविलायनक्रीडाशीलो भगवान् यः शिव इति व्यपदिश्यते स कतमः कुत्र तिष्ठति कतमेन वा प्रमाणेन प्रसिद्धः — इत्याशङ्क्य सर्वेषां स्वात्मैव शिवः सर्वत्रादिसिद्धतया स्फुरन्सर्गादीन्विदधाति — इत्यस्मच्छब्दवाचकैः शब्दैः प्रतिपादयति


इति शक्तिचक्रयन्त्रं क्रीडायोगेन वाहयन्देवः।
अहमेव शुद्धरूपः शक्तिमहाचक्रनायकपदस्थः॥४७॥

मय्येव भाति विश्वं दर्पण इव निर्मले घटादीनि।
मत्तः प्रसरति सर्वं स्वप्नविचित्रत्वमिव सुप्तात्॥४८॥

अहमेव विश्वरूपः करचरणादिस्वभाव इव देहः।
सर्वस्मिन्नहमेव स्फुरामि भावेषु भास्वरूपमिव॥४९॥

द्रष्टा श्रोता घ्राता देहेन्द्रियवर्जितोऽप्यकर्तापि।
सिद्धान्तागमतर्कांश्चित्रानहमेव रचयामि॥५०॥


इति — व्याख्यातेन प्रकारेण चिदादिशक्तिपञ्चकाक्षिप्तोऽनन्तो यः शक्तिसमूहस्तदेव यन्त्रं क्रीडायोगेन वाहयन् अरघट्टघटीयन्त्रन्यायेन सृष्ट्याद्युन्मज्जननिमज्जनहेलाक्रमेण विपरिवर्तयन्नहमेवेति देवः सर्वप्राणिनामहमित्यनाहतो नादात्मा पराहन्ताचमत्कारसारः स्वात्मपरामर्शः स एव सर्वस्यानपह्नवनीयोऽयं स्वात्मैव देवः क्रीडनशीलः स्फुरतीति। अनेन स्वस्वरूपनिष्ठ एव शिव इति प्रतिपादितम्। तथा शुद्धरूप इति कल्पनातिक्रान्तगोचरः। अन्यच्च शक्तीनां करणदेवतानां विषयाहरणत्यागादिव्यवहारस्वातन्त्र्यदातृ यन् महाचक्रनायकपदं तत्र तिष्ठति तत्स्थः। यतः करणशक्तीनां चैतन्यविश्रान्तिं विना स्वरूपसत्ता न विद्यतेऽतः शक्तिमन्तमेव स्वरूपासादनायानवरतं भजन्ते — इत्यनेन सर्वप्रमातृहृदयाधिष्ठातृत्वाद्भगवतो नियतभुवनाधिष्ठातृत्वं परिहृतम्। तथा यदिदं किञ्चिद्विश्वतयाभिमतं तत्सर्वमादर्शप्रतिबिम्बन्यायेन मय्येव भाति व्याख्यातरूपास्मदर्थविश्रान्तमेवावभासतेऽहन्तासारमेव स्फुरतीति यावत्। तथा मत्त इति — पूर्णादहमिति रूपात्स्वात्मनः सकलं निःशेषमिदं विश्वं प्रसरति प्रमात्रपेक्षयापहृततया स्फुरति। कथम् — इत्याह स्वप्नविचित्रत्वमिव सुप्तादिति यथा निद्रितात्प्रमातुः स्वप्नावस्थायां बाह्यपदार्थाभावेऽपि पुरप्राकारदेवगृहादि नानाश्चर्यं स्वप्नपदार्थवैचित्र्यमविद्यादिपरिकल्पितकारणान्तराभावात्स्वसंविदुपादानमेव प्रसरति तथैव तीर्थान्तरनियमितकारणान्तरानुपपत्तेरनवच्छिन्नचिदानन्दैकघनादहमिति रूपाद्विश्वमिति। तथा अहमेव विश्वरूप इत्यादि। अहमित्येव यः पूर्णश्चैतन्यपरामर्श एष एवास्मि नानादेहादिप्रमातृतासमापन्नो विश्वरूप आगोपालबालाङ्गनादिष्वन्तरभेदेन स्फुरणाद्विश्वानि ममैव रूपाणीति यावत्। क इव करचरणादिस्वभावो देह इव यथा सामान्येन सर्वेषामेको देहः करचरणादिस्वभावः प्रतिप्रमातृ स्वालक्षण्येन नानारूपस्तथैवैकश्चैतन्यलक्षणः पदार्थः सर्वावासत्वाद्विश्वरूप इति। तथा सर्वस्मिन् प्रमातृप्रमाणप्रमेयरूपेऽस्मिन् अहमेव स्फुरामि सर्वस्य स्वात्मानुभवितृत्वेन प्रकाशनात्। कथं भावेषु भास्वरूपमिव इति यथा नानावस्तुषु भास्वरूपमतिशयेन द्योतनशीलं वस्तु देदीप्यते तथैव जडेऽस्मिञ्जगत्येकश्चिद्रूपोऽहमिति। अतश्च द्रष्टा इत्यादि — देहेन्द्रियवर्जितोऽपि चिन्मूर्तत्वादहमेव पश्यामि शृणोमि जिघ्रामि रसयामि स्पृशामि — इति सर्वत्र पूर्णाहन्ताविश्रान्तेः कृतकृत्यता। देहेन्द्रियवर्गो हि पश्यामीत्यादि मन्यते परं स्वापाद्यवस्थासु द्रष्टृत्वाद्यभावात्तस्माद्देहेन्द्रियादिवर्गसमुल्लासकस्तद्वर्जितोऽपि चिदानन्दैकघनः सर्वभूतहृदयान्तरचारी विषयोपभोगभोक्ता अस्मच्छब्दवाच्यः परः पुरुष एव। तथा च श्रुतिः

अपाणिपादो जवनो ग्रहीता पश्यत्यचक्षुः स शृणोत्यकर्णः।
स वेत्ति वेद्यं न च तस्यास्ति वेत्ता तमाहुरग्र्यं पुरुषं महान्तम्॥

इति। तथाकर्तापि सिद्धान्तागम इत्यादि स्वयमविधातापि देवमुनिमनुष्याद्याशयाविष्टः सङ्क्षेपविस्तारविवक्षयान्तःप्रतिभास्वरूपोऽहं सिद्धान्तादीन्नानाश्चर्यान्करोमि न पुनर्जडानां लोष्टस्थानीयानां देहेन्द्रियाणां तत्करणं शक्यम् — इति तत्तद्व्यवधानेनाहमेव सर्वप्रमाणनिर्मातेति। अनेन पराहन्तास्वरूपस्य स्वात्ममहेश्वरस्य सत्तायां न प्रमाणोपयोग उपपद्यत उपयुज्यते वा — इत्युक्तं स्यात्। एवमनपह्नवनीयोऽहमित्येवमनुभवितृतया सर्वेषां स्वात्मैव शिवः सर्वत्रावस्थितः सर्वप्रमाणेष्वादिसिद्ध इति॥५०॥

Itthaṁ viśvollāsanavilāyanakrīḍāśīlo bhagavān yaḥ śiva iti vyapadiśyate sa katamaḥ kutra tiṣṭhati katamena vā pramāṇena prasiddhaḥ — Ityāśaṅkya sarveṣāṁ svātmaiva śivaḥ sarvatrādisiddhatayā sphuransargādīnvidadhāti — Ityasmacchabdavācakaiḥ śabdaiḥ pratipādayati


Iti śakticakrayantraṁ krīḍāyogena vāhayandevaḥ|
Ahameva śuddharūpaḥ śaktimahācakranāyakapadasthaḥ||47||

Mayyeva bhāti viśvaṁ darpaṇa iva nirmale ghaṭādīni|
Mattaḥ prasarati sarvaṁ svapnavicitratvamiva suptāt||48||

Ahameva viśvarūpaḥ karacaraṇādisvabhāva iva dehaḥ|
Sarvasminnahameva sphurāmi bhāveṣu bhāsvarūpamiva||49||

Draṣṭā śrotā ghrātā dehendriyavarjito'pyakartāpi|
Siddhāntāgamatarkāṁścitrānahameva racayāmi||50||


Iti — Vyākhyātena prakāreṇa cidādiśaktipañcakākṣipto'nanto yaḥ śaktisamūhastadeva yantraṁ krīḍāyogena vāhayan araghaṭṭaghaṭīyantranyāyena sṛṣṭyādyunmajjananimajjanahelākrameṇa viparivartayannahameveti devaḥ sarvaprāṇināmahamityanāhato nādātmā parāhantācamatkārasāraḥ svātmaparāmarśaḥ sa eva sarvasyānapahnavanīyo'yaṁ svātmaiva devaḥ krīḍanaśīlaḥ sphuratīti| Anena svasvarūpaniṣṭha eva śiva iti pratipāditam| Tathā śuddharūpa iti kalpanātikrāntagocaraḥ| Anyacca śaktīnāṁ karaṇadevatānāṁ viṣayāharaṇatyāgādivyavahārasvātantryadātṛ yan mahācakranāyakapadaṁ tatra tiṣṭhati tatsthaḥ| Yataḥ karaṇaśaktīnāṁ caitanyaviśrāntiṁ vinā svarūpasattā na vidyate'taḥ śaktimantameva svarūpāsādanāyānavarataṁ bhajante — Ityanena sarvapramātṛhṛdayādhiṣṭhātṛtvādbhagavato niyatabhuvanādhiṣṭhātṛtvaṁ parihṛtam| Tathā yadidaṁ kiñcidviśvatayābhimataṁ tatsarvamādarśapratibimbanyāyena mayyeva bhāti vyākhyātarūpāsmadarthaviśrāntamevāvabhāsate'hantāsārameva sphuratīti yāvat| Tathā matta iti — Pūrṇādahamiti rūpātsvātmanaḥ sakalaṁ niḥśeṣamidaṁ viśvaṁ prasarati pramātrapekṣayāpahṛtatayā sphurati| Katham — Ityāha svapnavicitratvamiva suptāditi yathā nidritātpramātuḥ svapnāvasthāyāṁ bāhyapadārthābhāve'pi puraprākāradevagṛhādi nānāścaryaṁ svapnapadārthavaicitryamavidyādiparikalpitakāraṇāntarābhāvātsvasaṁvidupādānameva prasarati tathaiva tīrthāntaraniyamitakāraṇāntarānupapatteranavacchinnacidānandaikaghanādahamiti rūpādviśvamiti| Tathā ahameva viśvarūpa ityādi| Ahamityeva yaḥ pūrṇaścaitanyaparāmarśa eṣa evāsmi nānādehādipramātṛtāsamāpanno viśvarūpa āgopālabālāṅganādiṣvantarabhedena sphuraṇādviśvāni mamaiva rūpāṇīti yāvat| Ka iva karacaraṇādisvabhāvo deha iva yathā sāmānyena sarveṣāmeko dehaḥ karacaraṇādisvabhāvaḥ pratipramātṛ svālakṣaṇyena nānārūpastathaivaikaścaitanyalakṣaṇaḥ padārthaḥ sarvāvāsatvādviśvarūpa iti| Tathā sarvasmin pramātṛpramāṇaprameyarūpe'smin ahameva sphurāmi sarvasya svātmānubhavitṛtvena prakāśanāt| Kathaṁ bhāveṣu bhāsvarūpamiva iti yathā nānāvastuṣu bhāsvarūpamatiśayena dyotanaśīlaṁ vastu dedīpyate tathaiva jaḍe'smiñjagatyekaścidrūpo'hamiti| Ataśca draṣṭā ityādi — Dehendriyavarjito'pi cinmūrtatvādahameva paśyāmi śṛṇomi jighrāmi rasayāmi spṛśāmi — Iti sarvatra pūrṇāhantāviśrānteḥ kṛtakṛtyatā| Dehendriyavargo hi paśyāmītyādi manyate paraṁ svāpādyavasthāsu draṣṭṛtvādyabhāvāttasmāddehendriyādivargasamullāsakastadvarjito'pi cidānandaikaghanaḥ sarvabhūtahṛdayāntaracārī viṣayopabhogabhoktā asmacchabdavācyaḥ paraḥ puruṣa eva| Tathā ca śrutiḥ

Apāṇipādo javano grahītā paśyatyacakṣuḥ sa śṛṇotyakarṇaḥ|
Sa vetti vedyaṁ na ca tasyāsti vettā tamāhuragryaṁ puruṣaṁ mahāntam||

Iti| Tathākartāpi siddhāntāgama ityādi svayamavidhātāpi devamunimanuṣyādyāśayāviṣṭaḥ saṅkṣepavistāravivakṣayāntaḥpratibhāsvarūpo'haṁ siddhāntādīnnānāścaryānkaromi na punarjaḍānāṁ loṣṭasthānīyānāṁ dehendriyāṇāṁ tatkaraṇaṁ śakyam — Iti tattadvyavadhānenāhameva sarvapramāṇanirmāteti| Anena parāhantāsvarūpasya svātmamaheśvarasya sattāyāṁ na pramāṇopayoga upapadyata upayujyate vā — Ityuktaṁ syāt| Evamanapahnavanīyo'hamityevamanubhavitṛtayā sarveṣāṁ svātmaiva śivaḥ sarvatrāvasthitaḥ sarvapramāṇeṣvādisiddha iti||50||

Dessa forma (ittham), o Afortunado (bhagavān), que (yaḥ) gosta de (śīlaḥ) brincar (krīḍā) de manifestar (ullāsana) (e) dissolver (vilāyana) o universo (viśva), é denominado (vyapadiśyate) Śiva (śivaḥ iti). Após duvidar (āśaṅkya) (desta maneira:) "Quem (katamaḥ) (é) Ele (saḥ)?" "Onde (kutra) Ele reside (tiṣṭhati)?" Ou (vā) "Mediante quais (katamena) meios de conhecimento válido (pramāṇena) (Ele é) conhecido (prasiddhaḥ... iti)?", (a resposta é que) Śiva (śivaḥ), o próprio (sva) Ser (ātmā eva) de todos (sarveṣām), efetua (vidadhāti) a emissão --a manifestação universal-- (sarga), etc. (ādīn) enquanto brilha (sphuran) em todos os lugares (sarvatra) como o Ādisiddha --Aquele que é demonstrado em primeiro lugar-- (ādisiddhatayā). Dessa forma (iti), (Abhinavagupta) explica (pratipādayati) (tudo isso por meio das estrofes 47 a 50) através de termos (śabdaiḥ) que denotam (vācakaiḥ) a palavra declinável (śabda) "asmad" (asmad) --"asmad" é o pronome "Eu", que quando declinado, por exemplo, no caso Nominativo, assume as formas de "aham" (eu), "āvām" (nós dois) and "vayam" (nós) no singular, dual e plural, respectivamente--:


Desta forma (iti), o Deus (devaḥ), Puro em natureza (śuddha-rūpaḥ), divertidamente guiando e impulsionando (krīḍā-yogena vāhayan) a máquina (yantram) (conhecida como) o grupo (cakra) de poderes (śakti), permanece (sthaḥ) como "Aham" ou "Eu" (aham eva) no estado (pada) de Líder (nāyaka) do grande (mahā) grupo (cakra) de śakti-s (śakti)||47||

O universo (viśva) aparece brilhantemente (bhāti) em Mim (mayi) unicamente (eva), assim como (iva) uma vasilha (ghaṭa), etc. (ādīni) (aparecem) em um espelho (darpaṇe) imaculado (nirmale). Tudo (sarvam) brota (prasarati) a partir de Mim (mattaḥ), assim como (iva) a variedade multicolorida (vicitratvam) de sonhos (svapna) (surge) do sono (suptāt)||48||

Eu (aham) Mesmo (eva) tenho a forma (rūpaḥ) do universo (viśva) como se ele fosse (iva) um Corpo (dehaḥ) que por natureza (sva-bhāvaḥ) consiste de mãos (kara), pés (caraṇa), etc. (ādi). Eu (aham) Mesmo (eva) apareço (sphurāmi) em tudo (sarvasmin) como (iva) (o Śakti ou Poder) cuja natureza essencial (sva-rūpam) é Brilho (bhā) com referência a (todas) as entidades positivas (bhāveṣu)||49||

Mesmo (api) estando desprovido de (varjitaḥ) corpo (deha) (e) sentidos (indriya), Eu (aham) Mesmo (eva) (sou) Aquele que vê (draṣṭā), ouve (śrotā) (e) cheira (ghrātā). Mesmo (api) não sendo um agente (akartā), Eu (aham) Mesmo (eva) produzo (racayāmi) os distintos e maravilhosos (citrān) raciocínios (tarkān) (que se encontram) nos Siddhāntāgama-s --escrituras tântricas em geral-- (siddhānta-āgama). --Uma tradução alternativa da porção final é: "as distintas e maravilhosas (citrān) doutrinas (siddhānta), escrituras reveladas (āgama) (e) tarka-s ou sistemas que versam sobre lógica (tarkān)"--||50||


Dessa forma (iti), na maneira (prakāreṇa) como foi explicado (vyākhyātena), (a frase "devaḥ| Ahameva", na estrofe 47, significa) o "Eu" (aham) Próprio (eva), (isto é,) o Deus (devaḥ), que é "Aham" ou "Eu" (aham iti), em todos os seres vivos (sarva-prāṇinām). (Esse Deus) é da natureza (ātmā) do som (nāda) que não é produzido por golpe (anāhataḥ) (e, já que) Ele é a essência (sāraḥ) do Deleite (camatkāra) da Mais Elevada (parā) consciência do Eu (ahantā), é captado mentalmente (parāmarśaḥ) como sendo o próprio (sva) Ser (ātma). Ele é Aquele que, de forma lúdica, guia e impulsiona (krīḍā-yogena vāhayan) aquela (tad eva) máquina (yantra) (chamada) a multidão (samūhaḥ) de poderes (śakti) que (yaḥ) (é) infinita (anantaḥ) (e) provocada (ākṣiptaḥ) pelo grupo de cinco (pañcaka) Poderes (śakti) (tais como o Poder de) Consciência (cit), etc. (ādi). (Em outras palavras,) Ele ludicamente (faz essa máquina) girar (helā-krameṇa viparivartayan), como na analogia (nyāyena) de uma roda d'água (ghaṭīyantra) (para extrair água) de um poço (araghaṭṭa), através de unmajjana e nimajjana --surgimento e imersão-- (unmajjana-nimajjana) (na forma de) manifestação universal (sṛṣṭi), etc. (ādi). Esse mesmo (saḥ eva... ayam) Deus (devaḥ), que é o inegável (anapahnavanīyaḥ) Ser inato (sva-ātmā eva) de tudo (sarvasya), brilha (sphurati) como viciado em (śīlaḥ) brincar (krīḍana... iti).

Por meio desse (ensinamento) --o dado no exemplo anterior-- (anena), explica-se (pratipāditam) "Śiva" (śivaḥ iti), Aquele que repousa na (niṣṭhaḥ) Sua (sva) natureza essencial (svarūpa).

Assim (tathā), (Ele é) "Puro em Sua natureza (śuddha-rūpaḥ iti)" (porque) reside em uma esfera (gocaraḥ) que está além (atikrānta) das criações mentais (kalpanā).

Além disso (anyat ca), ("mahācakranāyakapadam" é) o estado (padam) de Líder (nāyaka) do grande (mahā) grupo (cakra) que (yat)(dātṛ) Liberdade (svātantrya) às śakti-s ou poderes (śaktīnām) (conhecidas como) as deidades (devatānām) dos sentidos (karaṇa) com referência às (suas) atividades (vyavahāra) (tais como) tomar (āharaṇa) objetos (viṣaya), deixar (tyāga) objetos (viṣaya), etc. (ādi). Ele permanece (sthaḥ) nele --nesse estado-- (tad), (isto é,) Ele mora (tiṣṭhati) ali (tatra).

Já que (yatas), sem (vinā) repousar em (viśrāntim) Caitanya --Consciência em Absoluta Liberdade-- (caitanya), não há nenhuma (na vidyate) existência (sattā) da natureza essencial (sva-rūpa) dos śakti-s ou poderes (śaktīnām) dos sentidos (karaṇa). Por essa razão (atas), eles --tais poderes-- constantemente (anavaratam) adoram (bhajante) o Mestre de Śakti (śaktimantam) unicamente (eva) para obter posse (āsādanāya) da sua natureza essencial (sva-rūpa). Dessa forma (iti), por meio dessa declaração (anena), refuta-se (parihṛtam), no caso do Afortunado (bhagavataḥ), o estado de ser um Controlador (adhiṣṭhātṛtvam) com os mundos sob o (Seu) controle (niyata-bhuvana), já que habita (adhiṣṭhātṛtvāt) os corações (hṛdaya) de todos (sarva) os sujeitos (pramātṛ) --aqui termina o comentário sobre a estrofe 47--.

Dessa forma (tathā), isto (idam), seja o que for (yad... kiñcid), que se pensa (abhimatam) que é o universo (viśvatayā), tudo (sarvam) isso (tad) aparece brilhantemente (bhāti) unicamente (eva) em Mim Mesmo (mayi) como na analogia (nyāyena) do reflexo (pratibimba) em um espelho (ādarśa). (Em outras palavras,) aparece (avabhāsate) apenas (eva) como descansando (viśrāntam) na Realidade (artha) de "Aham" ou "Eu" (asmad), cuja natureza (rūpa) (já) foi explicada (vyākhyāta). (Portanto, tudo o que se pensa que é o universo) se manifesta (sphurati) como se tivesse apenas (eva) o "sentido de Eu" --a consciência do Eu-- (ahantā) como essência (sāram). Esse é o significado (iti yāvat).

Além disso (tathā), "a partir de Mim Mesmo" (mattaḥ iti), (isto é,) a partir do próprio Ser (sva-ātmanaḥ), a partir da Perfeita (pūrṇāt) Natureza (rūpāt) (denominada) "Aham" ou "Eu" (aham iti), todo (sakalam) este (idam) universo (viśvam) em sua totalidade (niḥśeṣam) brota (prasarati), (ou seja,) aparece brilhantemente (sphurati) como sendo extraído e separado (apahṛtatayā) (na forma de um objeto) em relação (apekṣayā) ao sujeito (pramātṛ). Como (katham)? (Abhinavagupta) disse (āha) assim (iti) (na estrofe 48:) "da mesma forma que (iva) a variedade (vicitratvam) de sonhos (svapna) (surge) do sonho (suptāt... iti)", (ou seja,) assim como (yathā), durante o estado de sonho (svapna-avasthāyām), a múltipla (nānā) maravilha (āścaryam) (conhecida como) a variedade multicolorida (vaicitryam) de objetos (padārtha) oníricos (svapna), que é composta por cidades (pura), muros (prākāra), templos (devagṛha), etc. (ādi), inclusive (api) na ausência (ābhāve) de coisas (padārtha) externas (bāhya), brota (prasarati) do sujeito que dorme (nidritāt pramātuḥ), —(e) como não há (abhāvāt) outra (antara) suposta (parikalpita) causa (kāraṇa) (tal como) ignorância (avidyā), etc. (ādi), tem apenas a sua própria --do sujeito que dorme-- (sva... eva) Consciência (saṁvid) como a causa (da sua manifestação) (upādānam)—, da mesma forma (tathā eva), como não há provas suficientes (anupapatteḥ) para (a existência de) outra (antara) causa (kāraṇa) que seja estipulada (niyamita) por outras (antara) filosofias (tīrtha), "o universo" (viśvam iti) (brota) a partir da (Perfeita) Natureza (rūpāt) (chamada) "Eu" (aham iti), que é uma única (eka) compacta massa (ghanāt) de ininterrupta (anavacchinna) Consciência (cit) (e) Alegria (ānanda) --aqui termina o comentário sobre a etrofe 48--.

Dessa forma (tathā), (no início da estrofe 49, Abhinavagupta afirma:) "Eu (aham) Mesmo (eva) tenho a forma (rūpaḥ) do universo (viśva)", etc. (ityādi).

"Eu" (aham iti) Mesmo (eva), que (yaḥ) sou a plena (pūrṇaḥ) experiência (parāmarśa) de Caitanya --Consciência em Liberdade Absoluta-- (caitanya), sou (asmi) essa mesma (eṣaḥ eva) forma universal (viśva-rūpaḥ) dotada do (samāpannaḥ) estado de conhecedor (pramātṛtā) de diferentes (nānā) corpos (deha), etc. (ādi) (e) vibrando (sphuraṇāt) em unidade --de maneira não dual-- (abhedena) dentro (antar) de vaqueiros (gopāla), crianças (bāla), mulheres (aṅganā), etc. (ādiṣu) completamente (ā), todas (viśvāni) as formas (rūpāṇi) (são) somente (eva) Minhas (mama). Esse é o sentido (iti yāvat).

A que isso poderia se assemelhar (kaḥ iva)? (A resposta para essa pergunta é:) Como se ele --o universo como Minha Forma-- fosse (iva) um Corpo (dehaḥ) que por natureza (sva-bhāvaḥ) consiste de mãos (kara), pés (caraṇa), etc. (ādi). Assim como (yathā), (do ponto de vista do Senhor Supremo, há) um único (ekaḥ) Corpo (dehaḥ) que por natureza (sva-bhāvaḥ) é composto de mãos (kara), pés (caraṇa), etc. (ādi) para todos (sarveṣām) em geral (sāmānyena), na visão de cada (prati) sujeito --indivíduo limitado-- (pramātṛ), (esse mesmo Corpo aparece como) múltiplo --como muitos corpos individuais-- (nānā-rūpaḥ) de acordo com as diferentes características (de cada um dos corpos individuais) (svālakṣaṇyena), assim também (tathā eva) um Princípio (padārthaḥ) caracterizado por (lakṣaṇaḥ) uma única (eka) Consciência em Liberdade Absoluta (caitanya) possui a forma (rūpaḥ) do universo (viśva) porque (tal princípio) tem a Sua Morada em todos os lugares (sarva-āvāsatvāt... iti).

De maneira similar (tathā), Eu (aham) Mesmo (eva) apareço (sphurāmi) em tudo (sarvasmin) isto (asmin) cuja forma (rūpe) é conhecedor, conhecimento/meio de conhecimento e cognoscível (pramātṛ-pramāṇa-prameya), (respectivamente,) manifestando-se (prakāśanāt) como Aquele que experimenta (anubhavitṛtvena) (na forma do) próprio (sva) Ser (ātma) de tudo (sarvasya).

Como (katham)? "Como (iva) (o Śakti ou Poder) cuja natureza essencial (sva-rūpam) é Brilho (bhā) em relação a (todas) as entidades positivas (bhāveṣu... iti)". Assim como (yathā) uma realidade (vastu) que está predominantemente (atiśayena) habituada a (śīlam) iluminar (dyotana) brilha intensamente (dedīpyate) (já que) tem uma natureza brilhante ou luminosa (bhā-sva-rūpam) com relação a (outras) diferentes realidades (nānā-vastuṣu), assim (tathā eva) "Eu" (aham iti), tendo uma única (eka) Consciência (cit) como (Minha) essência (rūpaḥ), (brilho intensamente) neste mundo inerte (jaḍe asmin jagati) --aqui termina o comentário sobre a estrofe 49--.

E (ca), por essa razão (atas), (Abhinavagupta disse na estrofe 50:) "Aquele que vê" (draṣṭā), etc. (iti-ādi). Eu (aham) Mesmo (eva), já que sou Consciência encarnada (cit-mūrtatvāt), vejo (paśyāmi), ouço (śṛṇomi), cheiro (jighrāmi), saboreio (rasayāmi) (e) toco (rasayāmi) inclusive (api) desprovido de (varjitaḥ) corpo (deha) (e) sentidos (indriya). Assim (iti), o êxito no que diz respeito a alcançar qualquer objetivo (kṛtakṛtyatā) (se atinge) em qualquer lugar (sarvatra) a partir de um repouso (viśrānteḥ) na Perfeita (pūrṇā) consciência do Eu (ahantā). O grupo (vargaḥ) (constituído por) corpo (deha) (e) sentidos (indriya) é certamente pensado (hi... manyate) (como a causa de) "Eu vejo (paśyāmi)", etc. (iti-ādi), mas (param) (isso é falso) devido à presença (bhāvāt) do estado de vidente (draṣṭṛtva), etc. (ādya) durante os estados (avasthāsu) de sonho (svāpa), etc. (ādi). Portanto (tasmāt), Aquele que faz o grupo de corpo, sentidos, etc. aparecer (deha-indriya-ādi-varga-samullāsakaḥ) embora (api) esteja desprovido (varjitaḥ) dele (tad) (é) uma única (eka) massa compacta (ghanaḥ) de Consciência (cit) (e) Alegria (ānanda) que vive (cārī) dentro (antara) dos corações (hṛdaya) de todos (sarva) os seres (bhūta). (Em outra palavras, Ele é) a Própria (eva) Pessoa (puruṣaḥ) Suprema (paraḥ) sendo designada (vācyaḥ) pela palavra declinável (śabda) "Eu" (asmad), que é Aquele que experimenta o desfrute --percepção-- (upabhoga-bhoktā) de objetos (viṣaya).

Os Veda-s (śrutiḥ) também (estabelecem) isso (tathā ca):

"Ele (saḥ) se move rápido (javanaḥ) (e) pega (grahītā) sem pés e mãos (apāṇi-pādaḥ); Ele vê (paśyati) sem olhos (acakṣuḥ); Ele ouve (śṛṇoti) sem ouvidos (akarṇaḥ). Ele (saḥ) conhece (vetti) o que vai ser conhecido (vedyam), ainda assim (ca) não existe (na... asti) Seu (tasya) conhecedor (vettā) --ninguém O conhece--. Eles --os sábios antigos-- O (tam) chamavam (āhuḥ) a Grande (mahāntam) Pessoa (puruṣam) Primordial (agryam... iti)".

De forma similar (tathā), (a frase) "akartāpi| Siddhāntāgama" (akartā api siddhānta-āgama), etc. (iti-ādi) (da estrofe 50 significa:) Ainda que (api) Eu Mesmo (svayam) não (seja) um autor (avidhātā), penetrando (āviṣṭaḥ) nos pensamentos (āśaya) dos deuses (deva), sábios (muni), seres humanos (manuṣya), etc. (ādi), Eu (aham), que sou da natureza (sva-rūpaḥ) da Pratibhā (pratibhā) interna (antar) --isto é, Parāvāk, o nível mais elevado de fala--, produzo (karomi) os distintos e maravilhosos (nānā-āścaryān) Siddhāntāgama-s --as escrituras tântricas em geral-- (siddhānta), etc. (ādīn) com a intenção de ensinar (vivakṣayā) descrições detalhadas (vistāra) por meio de breves exposições (saṅkṣepa). No entanto (punar), no caso dos inertes (jaḍānām) corpo e sentidos (deha-indriyāṇām) que se assemelham (sthānīyānām) a pedaços de argila (loṣṭa), não há nenhuma capacidade (na... śakyam) para fazer (karaṇam) (tudo) isso (tad). Dessa forma (iti), Eu (aham) Mesmo (eva), mediante diversas intervenções (tad-tad-vyavadhānena), (sou o verdadeiro) autor (nirmātā) de todos (sarva) os meios de conhecimento válido (pramāṇa... iti) --aqui termina o comentário sobre a estrofe 50--.

Por meio dessa (declaração dada ao final do parágrafo anterior) (anena), estabelece-se que (iti uktam syāt), com relação à existência (sattāyām) do Grande Senhor (mahā-īśvarasya), que é o próprio Ser (sva-ātma) (e) cuja essência (svarūpasya) é a Mais Alta (parā) consciência do Eu (ahantā), o uso (upayogaḥ) de um meio de conhecimento válido (para provar isso) (pramāṇa) não existe (na... upapadyate) ou (vā) não é (na) aplicável (upayujyate).

Dessa maneira (evam), o inegável (anapahnavanīyaḥ) "Eu" (aham iti), sendo Aquele que experimenta assim (evam anubhavitṛtayā), permanece (avasthitaḥ) em todos os lugares (sarvatra) como Śiva (śivaḥ), o próprio Ser (sva-ātmā eva) de tudo (sarvasya). (Eu sou) o "Ādisiddha --Aquele que é provado em primeiro lugar-- (ādi-siddhaḥ iti)" em relação a todos os meios de conhecimento válido (sarva-pramāṇeṣu)||50||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.



Voltar a Estrofes 40 a 43 Top  Continuar lendo Estrofes 51 a 54