Baixe e instale a(s) fonte(s) indispensável(is) para ver o sânscrito em toda a sua glória Leia Transliterando (2) (português) para entender completamente o sistema de transliteração. |
Frases 1 (português)
Frases usuais - Parte 1
Introdução
Oi, Gabriel Pradīpaka novamente. Note que, pela expressão "frases usuais" ou "frases comuns", também estou incluindo meras "palavras" (por exemplo, "sim"), que são igualmente comuns. Organizarei tudo utilizando "grupos" de vinte frases. Talvez, no futuro, eu encontre uma maneira melhor de organizá-las, mas, por enquanto, prefiro fazê-lo dessa maneira.
Para a transliteração, utilizarei IAST ("International Alphabet of Sanskrit Transliteration" - Alfabeto Internacional de Transliteração Sânscrita, que permite mostrar claramente a acentuação correta, quando houver, por exemplo, "sādhu" - "bem feito!"), e ITRANS, de modo que você possa copiar a frase e logo colá-la na janela ITRANS do programa Itranslator99/2003, para, assim, obter uma determinada frase em Sânscrito original e transliteração internacional (IAST), se assim desejar. Há um exemplo sobre como fazer isso com Itranslator 99 com relação aos Nomes sânscritos, mas também é válido "em geral" para essas frases comuns e para as outras versões do Itranslator. Simplesmente copie a frase em ITRANS e siga o mesmo procedimento explicado nesse documento. Qualquer dúvida, avise-me.
Lembre-se de que as palavras em sânscrito geralmente passam por um processo de metamorfose quando formam uma frase ou oração segundo determinadas regras de Sandhi ou combinação. De qualquer maneira, minha transliteração palavra por palavra sempre tenderá a incluir as suas formas brutas, isto é, sem nenhuma mutação. Por isso, você notará que as palavras na tradução parecem, em sua maioria, diferentes, quando comparadas às da frase.
Uma última coisa: incluirei notas clicáveis com mais informação explicativa quando for necessário. Também, haverá, com frequência, vários modos de expressar alguma coisa, já que o vocabulário sânscrito é muito maior que o português, mas terei que incluir "somente" os mais comuns, por conveniência.
Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi adicionado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração.
Mãos à obra!
Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.
Conjunto de frases comuns
1 | Devanāgarī | आम् |
IAST | Ām | |
ITRANS | Am | |
Significado | Sim! |
2 | Devanāgarī | मा |
न | ||
IAST | Mā | |
Na | ||
ITRANS | mA | |
na | ||
Significado | Não!, que não!1 | |
Não2 |
3 | Devanāgarī | मा भैषीः |
मा भैः | ||
IAST | Mā bhaiṣīḥ | |
Mā bhaiḥ | ||
ITRANS | mA bhaiShIH | |
mA bhaiH | ||
Significado | Não (mā) tema (bhaiṣīḥ)! (referindo-se a "você") | |
Não (mā) tema (bhaiḥ)! (referindo-se a "você") |
4 | Devanāgarī | शान्तिर्भवतु |
IAST | Śāntirbhavatu | |
ITRANS | shAntirbhavatu | |
Significado | Que haja (bhavatu) paz (śāntiḥ)!3 |
5 | Devanāgarī | शान्तिर्भवतात् |
IAST | Śāntirbhavatāt | |
ITRANS | shAntirbhavatAt | |
Significado | Que haja (bhavatāt) paz (śāntiḥ)!4 |
6 | Devanāgarī | शुभं ते प्रभातम् |
शुभं वां प्रभातम् | ||
शुभं वः प्रभातम् | ||
IAST | Śubhaṁ te prabhātam | |
Śubhaṁ vāṁ prabhātam | ||
Śubhaṁ vaḥ prabhātam | ||
ITRANS | shubhaM te prabhAtam | |
shubhaM vAM prabhAtam | ||
shubhaM vaH prabhAtam | ||
Significado | Bom (śubham) dia (prabhātam) para você (te)!5 | |
Bom (śubham) dia (prabhātam) para ambos vocês (vām)!6 | ||
Bom (śubham) dia (prabhātam) para (todos) vocês (vas)!7 |
7 | Devanāgarī | शुभस्तेऽपराह्णः |
शुभो वामपराह्णः | ||
शुभो वोऽपराह्णः | ||
IAST | Śubhaste'parāhṇaḥ | |
Śubho vāmaparāhṇaḥ | ||
Śubho vo'parāhṇaḥ | ||
ITRANS | shubhaste.aparAhNaH | |
shubho vAmaparAhNaH | ||
shubho vo.aparAhNaH | ||
Significado | Boa (śubhaḥ) tarde (aparāhṇaḥ) para você (te)! | |
Boa (śubhaḥ) tarde (aparāhṇaḥ) para ambos vocês (vām)! | ||
Boa (śubhaḥ) tarde (aparāhṇaḥ) para (todos) vocês (vas)! |
8 | Devanāgarī | शुभस्ते प्रदोषः |
शुभो वां प्रदोषः | ||
शुभो वः प्रदोषः | ||
IAST | Śubhaste pradoṣaḥ | |
Śubho vāṁ pradoṣaḥ | ||
Śubho vaḥ pradoṣaḥ | ||
ITRANS | shubhaste pradoShaH | |
shubho vAM pradoShaH | ||
shubho vaH pradoShaH | ||
Significado | Boa tarde! (referindo-se ao cair da tarde, entardecer, anoitecer.) [lit. "Bom (śubhaḥ) entardecer/anoitecer (pradoṣaḥ) para você (te)!"] | |
Boa tarde! [lit. "Bom (śubhaḥ) entardecer/anoitecer (pradoṣaḥ) para ambos vocês (vām)!"] | ||
Boa tarde! [lit. "Bom (śubhaḥ) entardecer/anoitecer (pradoṣaḥ) para (todos) vocês (vaḥ)!"] |
9 | Devanāgarī | शुभा ते रात्रिः |
शुभा वां रात्रिः | ||
शुभा वो रात्रिः | ||
IAST | Śubhā te rātriḥ | |
Śubhā vāṁ rātriḥ | ||
Śubhā vo rātriḥ | ||
ITRANS | shubhA te rAtriH | |
shubhA vAM rAtriH | ||
shubhA vo rAtriH | ||
Significado | Boa (śubhā) noite (rātriḥ) para você (te)! | |
Boa (śubhā) noite (rātriḥ) para ambos vocês (vām)! | ||
Boa (śubhā) noite (rātriḥ) para (todos) vocês (vaḥ)! |
10 | Devanāgarī | अनुगृहीतोऽस्मि |
IAST | Anugṛhīto'smi | |
ITRANS | anugR^ihIto.asmi | |
Significado | Obrigado! [lit. "Estou (asmi) agradecido (anugṛhītaḥ)!"]8 |
11 | Devanāgarī | नमस्ते |
नमो वाम् | ||
नमो वः | ||
IAST | Namaste | |
Namo vām | ||
Namo vaḥ | ||
ITRANS | namaste | |
namo vAm | ||
namo vaH | ||
Significado | Como um "Olá!", mas com grande respeito [lit. "Saudação reverencial (namas) para você (te)!"] | |
Como um "Olá!", mas com grande respeito [lit. "Saudação reverencial (namas) para ambos vocês (vām)!"] | ||
Como um "Olá!", mas com grande respeito [lit."Saudação reverencial (namas) para todos vocês (vas)!"] |
12 | Devanāgarī | यत्र यत्र धूमस्तत्र तत्र पावकः |
IAST | Yatra yatra dhūmastatra tatra pāvakaḥ | |
ITRANS | yatra yatra dhUmastatra tatra pAvakaH | |
Significado | Onde há fumaça, há fogo [lit. "Onde quer que (yatra yatra) (haja) fumaça (dhūmaḥ), fogo (pāvakaḥ) (está presente) nesse lugar (tatra tatra)"] |
13 | Devanāgarī | यथा वृक्षस्तथा फलम् |
IAST | Yathā vṛkṣastathā phalam | |
ITRANS | yathA vR^ikShastathA phalam | |
Significado | Tal pai, tal filho ou Filho de peixe, peixinho é [lit. "Assim como (é) (yathā) a árvore (vṛkṣaḥ), assim (tathā) (é o seu) fruto (phalam)"] |
14 | Devanāgarī | त्वयि प्रेम करोमि |
युवयोः प्रेम करोमि | ||
युष्मासु प्रेम करोमि | ||
IAST | Tvayi prema karomi | |
Yuvayoḥ prema karomi | ||
Yuṣmāsu prema karomi | ||
ITRANS | tvayi prema karomi | |
yuvayoH prema karomi | ||
yuShmAsu prema karomi | ||
Significado | Eu te amo (tvayi prema karomi)9 | |
Amo (prema karomi) vocês dois/duas (yuvayoḥ) | ||
Amo (prema karomi) vocês (todos/as) (yuṣmāsu) (Oh damas, lamento, mas não pude controlar meus sentimentos; isso não acontecerá de novo, pelo menos nesse documento, hehe) | ||
Devanāgarī | त्वय्यनुरागवान्भवामि | |
युवयोरनुरागवान्भवामि | ||
युष्मास्वनुरागवान्भवामि | ||
IAST | Tvayyanurāgavānbhavāmi | |
Yuvayoranurāgavānbhavāmi | ||
Yuṣmāsvanurāgavānbhavāmi | ||
INTRANS | tvayyanurAgavAnbhavAmi | |
yuvayoranurAgavAnbhavAmi | ||
yuShmAsvanurAgavAnbhavAmi | ||
Significado | Eu te amo (tvayi anurāgavān bhavāmi) (gênero masculino) | |
Amo (anurāgavān bhavāmi) você duas (yuvayoḥ) (gênero masculino) | ||
Amo (anurāgavān bhavāmi) vocês (todas) (yuṣmāsu) (gênero masculino) | ||
Devanāgarī | त्वय्यनुरागवती भवामि | |
युवयोरनुरागवती भवामि | ||
युष्मास्वनुरागवती भवामि | ||
IAST | Tvayyanurāgavatī bhavāmi | |
Yuvayoranurāgavatī bhavāmi | ||
Yuṣmāsvanurāgavatī bhavāmi | ||
ITRANS | tvayyanurAgavatI bhavAmi | |
yuvayoranurAgavatI bhavAmi | ||
yuShmAsvanurAgavatI bhavAmi | ||
Significado | Eu te amo (tvayi anurāgavatī bhavāmi) (gênero feminino) | |
Amo (anurāgavatī bhavāmi) vocês dois (yuvayoḥ) (gênero feminino) | ||
Amo (anurāgavatī bhavāmi) vocês (todos) (yuṣmāsu) (gênero feminino) | ||
Devanāgarī | त्वयि प्रीये | |
युवयोः प्रीये | ||
युष्मासु प्रीये | ||
IAST | Tvayi prīye | |
Yuvayoḥ prīye | ||
Yuṣmāsu prīye | ||
ITRANS | tvayi prIye | |
yuvayoH prIye | ||
yuShmAsu prIye | ||
Significado | Eu te amo (tvayi prīye) | |
Amo (prīye) vocês dois/duas (yuvayoḥ) | ||
Amo (prīye) vocês (todos/as) (yuṣmāsu) | ||
Devanāgarī | त्वय्यनुरज्ये | |
युवयोरनुरज्ये | ||
युष्मास्वनुरज्ये | ||
IAST | Tvayyanurajye | |
Yuvayoranurajye | ||
Yuṣmāsvanurajye | ||
ITRANS | tvayyanurajye | |
yuvayoranurajye | ||
yuShmAsvanurajye | ||
Significado | Eu te amo (tvayi anurajye) | |
Amo (anurajye) vocês dois/duas (yuvayoḥ | ||
Amo (anurajye) vocês (todos/as) (yuṣmāsu) | ||
Devanāgarī | त्वां प्रेमानुभवामि | |
युवां प्रेमानुभवामि | ||
युष्मान्प्रेमानुभवामि | ||
IAST | Tvāṁ premānubhavāmi | |
Yuvāṁ premānubhavāmi | ||
Yuṣmānpremānubhavāmi | ||
ITRANS | tvAM premAnubhavAmi | |
yuvAM premAnubhavAmi | ||
yuShmAnpremAnubhavAmi | ||
Significado | Eu te amo (tvām prema anubhavāmi) [lit. "Experimento (anubhavāmi) amor (prema) por você (tvām)"] | |
Amo (prema anubhavāmi) vocês dois/duas (yuvām) [lit. "Experimento (anubhavāmi) amor (prema) por vocês dois/duas (yuvām)"] | ||
Amo (prema anubhavāmi) vocês (todos/as) (yuṣmān) [lit. "Experimento (anubhavāmi) amor (prema) por vocês (todos/as) (yuṣmān)"] |
15 | Devanāgarī | स्वागतम् |
IAST | Svāgatam | |
ITRANS | svAgatam | |
Significado | Bem-vindo/a! {Se você quiser especificar o número de pessoas, simplesmente adicione "te" (para você), "vām" (para ambos vocês) ou "vas" (para todos vocês) e converta o "m" de "svāgatam" em "ṁ" (Anusvāra) pela 10a Regra de Sandhi de Consoantes. Por exemplo: "Svāgataṁ vām" [(Dou/damos) boas vindas a todos!]} |
16 | Devanāgarī | परमम् |
IAST | Paramam | |
ITRANS | paramam | |
Significado | Muito bem! |
17 | Devanāgarī | साधु |
IAST | Sādhu | |
ITRANS | sAdhu | |
Significado | Bem feito! |
18 | Devanāgarī | कष्टम् |
IAST | Kaṣṭam | |
ITRANS | kaShTam | |
Significado | Ai! ou Ai de mim! (exclamação de pesar ou pena) |
19 | Devanāgarī | त्राहि |
IAST | Trāhi | |
ITRANS | trAhi | |
Significado | Socorro! ou Ajuda! (lit. "trāhi" significa "proteja!" ou "resgate!", Modo Imperativo 2a Pessoa singular) |
20 | Devanāgarī | किं क्षेममस्ति भवतः |
किं कुशलमस्ति भवतः | ||
कीदृशी स्थितिर्भवतः | ||
IAST | Kiṁ kṣemamasti bhavataḥ | |
Kiṁ kuśalamasti bhavataḥ | ||
Kīdṛśī sthitirbhavataḥ | ||
ITRANS | kiM kShemamasti bhavataH | |
kiM kushalamasti bhavataH | ||
kIdR^ishI sthitirbhavataH | ||
Significado | Como vai você? [lit. "Como (kim) está (asti) a sua (bhavataḥ) segurança (kṣemam)?"]10 | |
Como vai você? [lit. "Como (kim) está (asti) o seu (bhavataḥ) bem-estar (kuśalam)?"] | ||
Como vai você? [lit. "A que se assemelha ou de que tipo (é) (kīdṛśī) a sua (bhavataḥ) estabilidade ou permanência (sthitiḥ)?"] |
1 É uma partícula de negação ou proibição com um sentido imperativo em sua maior parte. Por exemplo: "Mā me vadhīḥ" - "Não (mā) me (me) mate (vadhīḥ)!". Ou também: "Jagati duḥkhaṁ mā bhūt" - "Que não haja (mā bhūt) dor (duḥkham) no mundo (jagati)!". No último exemplo, "mā" é o "que não", enquanto que "bhūt" é... "haja", por assim dizer. A questão de "bhūt" querer dizer "haja" não é exatamente assim, é claro, é um pouco mais complicada do que isso. De qualquer maneira, essa sutileza gramatical não é relevante aqui. E, é claro, "mā" pode ser utilizado de muitas outras maneiras também, mas as que indiquei são suficientes neste contexto.
2 Nesse caso, o sentido não é imperativo como antes. Por exemplo: "Na sa gāyati" - "Ele (saḥ) não (na) canta (gāyati)".
4 Com um sentido beneditivo, isto é, uma bênção.
5 Note que tive que traduzir toda a saudação em Sânscrito. É claro que você geralmente dirá simplesmente "Bom dia", mas, em Sânscrito, é habitual expressar a saudação dessa maneira. Nesse caso, é dirigida a apenas uma pessoa. Se você somente dissesse "Śubhaṁ prabhātam", também poderia significar "Uma boa (śubham) manhã (prabhātam)", mas a inclusão de "te" (para você) indica claramente que é uma saudação dirigida a uma pessoa, entendeu? O mesmo se aplica para o resto das saudações (boa tarde, boa noite, olá, etc.). Lembre-se disso, por favor.
Lembre-se também que em Sânscrito faz-se uma distinção mais detalhada (como em inglês) das horas do dia. Por exemplo, "boa tarde" refere-se às primeiras horas da tarde, logo após o meio-dia, enquanto que "bom entardecer" ou "bom anoitecer" (como preferir) refere-se às últimas horas da tarde e primeiras horas da noite [tenha em conta que não existe essa saudação em português, pelo menos no Brasil; em vez disso, usa-se o "boa tarde" por toda a tarde até a chegada da noite].
6 O mesmo que a nota 5 em sua maior parte. A única diferença é que, nesse caso, a saudação é dirigida a duas pessoas, o que é indicado por meio da partícula enclítica "vām".
7 O mesmo que a nota 5 em sua maior parte. A única diferença é que, nesse caso, a saudação é dirigida a três ou mais pessoas, o que é indicado por meio da partícula enclítica "vas/ḥ".
8 Ainda que existam outras maneiras de expressar gratidão, essa é a mais comum. A melhor característica dessa expressão é que pode ser utilizada de maneira impessoal, ou seja, pode ser utilizada da mesma maneira ao dirigir-se a uma, duas ou mais pessoas. É claro, que você quiser dizer "obrigado", mas na 1a Pessoa plural (nós) em vez de singular, a expressão "Anugṛhīto'smi" deve ser transformada em "Anugṛhītāḥ smaḥ": "Estamos (smaḥ) agradecidos (anugṛhītāḥ)", e assim por diante com o resto das pessoas e números (tu, eles, etc.), ou seja, aplicando a declinação correta a "anugṛhīta" e conjugando o verbo "as" (to be) adequadamente.
9 Mostrarei a você cinco maneiras de dizer "Eu te amo (uma pessoa) - Amo vocês dois/duas (duas pessoas) - Amo vocês todos/as (três ou mais pessoas... na verdade, adiciono "todos/as" para indicar que são mais que duas pessoas, entendeu?... tenha sempre isso em mente, por favor)", isto é, no número singular, dual e plural. Utilizarei cinco tipos de verbos que significam "amar": "prema kṛ", "anurāgavat bhū", "prī", "anurañj" e "prema anubhū" (o último significa, literalmente, "experimentar amor"). Todos os verbos, menos "anurāgavat bhū", serão conjugados de igual maneira na 1a Pessoa singular (eu). Mesmo assim, "anurāgavat bhū" tem duas formas: "anurāgavān bhū" (masculino, isto é, se sou um homem amando) e "anurāgavatī bhū" (femenino, isto é, se sou uma mulher amando... oh bem, isto ficará bem vergonhoso para mim, hehe). Tenha isso em mente, por favor. Acredite ou não, há ainda outras maneiras de dizer a mesma frase, mas cinco já é suficiente por ora, não é? Oh, o Sânscrito é tão vasto!
10 Utiliza-se para saudar pessoas de maneira cortês. As traduções literais a partir do Sânscrito ficam estranhas, mas é assim que se diz. Na verdade, não são tão estranhas assim, pois perguntam ao outro sobre o seu bem-estar, segurança ou estabilidade na vida. Oh bem, estranhas ou não, não há outro remédio senão aceitá-las assim, hehe.
Informação adicional
Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.
Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.