Töltsd le és telepítsd a nélkülözhetetlen betűtípusokat(s) Hogy megtekinthesd a Szanszkritot annak teljes fényében Olvass Transzliteráció (2) (magyar) hogy teljes mértékben átlásd a transzliterációs rendszert |
Tanulj Szanszkritul - Kifejezések 1 (magyar)
Általános kifejezések - 1. Rész
Introduction
Hi, Gabriel Pradīpaka once more. Note that by "common phrases" I will also include mere "words" (e.g. "yes"), which are equally usual. I will order everything by using "sets" of twenty phrases. Maybe in the future, I will find a better way to order them in different categories, but for the time being, I prefer to do it so.
For the transliteration, I will use IAST (the International Alphabet of Szanszkrit Transliteration, which allows the proper accentuation to be clearly shown, if there is any, e.g. "sādhu" - "well done!") and ITRANS so that you can copy the phrase and then you paste it in the ITRANS windows of Itranslator99/2003 software in order to get a particular phrase in original Szanszkrit and international transliteration (IAST), if you wish so. There is an example on how to do it with Itranslator 99 regarding Szanszkrit names, but it is also valid "in general" for these common phrases and the other versions of Itranslator. Just copy the phrase in ITRANS and follow the same procedure as explained in that document. If there are any doubts, tell me.
Remember that Szanszkrit words generally undergo a process of metamorphosis when they form a phrase or sentence according to definite rules of Sandhi or combination. Anyway, my word-by-word translation will always tend to include their crude forms, i.e. without any mutation. Hence you will note that the words in the translation look mostly different when compared to those of the phrase.
A last thing: I will added clickable notes containing more explanatory information when necessary. Also, there will be often several ways to express something, as the Szanszkrit vocabulary is much larger than the English one, but I will have to "only" include the most common ones for the sake of convenience.
Important: All that is in brackets and italicized within the translation has been added by me in order to complete the sense of a particular phrase or sentence.
Let us get down to work!
Set of common phrases
1 | Devanāgarī | आम् |
IAST | Ām | |
ITRANS | Am | |
Meaning | Yes! |
2 | Devanāgarī | मा |
न | ||
IAST | Mā | |
Na | ||
ITRANS | mA | |
na | ||
Meaning | No!, do not!, let... not!1 | |
Not2 |
3 | Devanāgarī | मा भैषीः |
मा भैः | ||
IAST | Mā bhaiṣīḥ | |
Mā bhaiḥ | ||
ITRANS | mA bhaiShIH | |
mA bhaiH | ||
Meaning | Do not (mā) be afraid (bhaiṣīḥ)! (2nd Person singular) | |
Do not (mā) be afraid (bhaiḥ)! (2nd Person singular) |
4 | Devanāgarī | शान्तिर्भवतु |
IAST | Śāntirbhavatu | |
ITRANS | shAntirbhavatu | |
Meaning | Let there be (bhavatu) peace (śāntiḥ)!3 |
5 | Devanāgarī | शान्तिर्भवतात् |
IAST | Śāntirbhavatāt | |
ITRANS | shAntirbhavatAt | |
Meaning | May there be (bhavatāt) peace (śāntiḥ)!4 |
6 | Devanāgarī | शुभं ते प्रभातम् |
शुभं वां प्रभातम् | ||
शुभं वः प्रभातम् | ||
IAST | Śubhaṁ te prabhātam | |
Śubhaṁ vāṁ prabhātam | ||
Śubhaṁ vaḥ prabhātam | ||
ITRANS | shubhaM te prabhAtam | |
shubhaM vAM prabhAtam | ||
shubhaM vaH prabhAtam | ||
Meaning | Good (śubham) morning (prabhātam) to you (te)!5 | |
Good (śubham) morning (prabhātam) to both of you (vām)!6 | ||
Good (śubham) morning (prabhātam) to (all of) you (vas)!7 |
7 | Devanāgarī | शुभस्तेऽपराह्णः |
शुभो वामपराह्णः | ||
शुभो वोऽपराह्णः | ||
IAST | Śubhaste'parāhṇaḥ | |
Śubho vāmaparāhṇaḥ | ||
Śubho vo'parāhṇaḥ | ||
ITRANS | shubhaste.aparAhNaH | |
shubho vAmaparAhNaH | ||
shubho vo.aparAhNaH | ||
Meaning | Good (śubhaḥ) afternoon (aparāhṇaḥ) to you (te)! | |
Good (śubhaḥ) afternoon (aparāhṇaḥ) to both of you (vām)! | ||
Good (śubhaḥ) afternoon (aparāhṇaḥ) to (all of) you (vas)! |
8 | Devanāgarī | शुभस्ते प्रदोषः |
शुभो वां प्रदोषः | ||
शुभो वः प्रदोषः | ||
IAST | Śubhaste pradoṣaḥ | |
Śubho vāṁ pradoṣaḥ | ||
Śubho vaḥ pradoṣaḥ | ||
ITRANS | shubhaste pradoShaH | |
shubho vAM pradoShaH | ||
shubho vaH pradoShaH | ||
Meaning | Good (śubhaḥ) evening (pradoṣaḥ) to you (te)! | |
Good (śubhaḥ) evening (pradoṣaḥ) to both of you (vām)! | ||
Good (śubhaḥ) evening (pradoṣaḥ) to (all of) you (vaḥ)! |
9 | Devanāgarī | शुभा ते रात्रिः |
शुभा वां रात्रिः | ||
शुभा वो रात्रिः | ||
IAST | Śubhā te rātriḥ | |
Śubhā vāṁ rātriḥ | ||
Śubhā vo rātriḥ | ||
ITRANS | shubhA te rAtriH | |
shubhA vAM rAtriH | ||
shubhA vo rAtriH | ||
Meaning | Good (śubhā) night (rātriḥ) to you (te)! | |
Good (śubhā) night (rātriḥ) to both of you (vām)! | ||
Good (śubhā) night (rātriḥ) to (all of) you (vaḥ)! |
10 | Devanāgarī | अनुगृहीतोऽस्मि |
IAST | Anugṛhīto'smi | |
ITRANS | anugR^ihIto.asmi | |
Meaning | Thanks! [lit. "Obliged (anugṛhītaḥ) I am (asmi)!"]8 |
11 | Devanāgarī | नमस्ते |
नमो वाम् | ||
नमो वः | ||
IAST | Namaste | |
Namo vām | ||
Namo vaḥ | ||
ITRANS | namaste | |
namo vAm | ||
namo vaH | ||
Meaning | A kind of "Hello!", but with great respect [lit. "Reverential salutation (namas) to you (te)!"] |
|
A kind of "Hello!", but with great respect [lit. "Reverential salutation (namas) to both of you (vām)!"] |
||
A kind of "Hello!", but with great respect [lit."Reverential salutation (namas) to (all of) you (vas)!"] |
12 | Devanāgarī | यत्र यत्र धूमस्तत्र तत्र पावकः |
IAST | Yatra yatra dhūmastatra tatra pāvakaḥ | |
ITRANS | yatra yatra dhUmastatra tatra pAvakaH | |
Meaning | There is no smoke without fire [lit. "Wherever (yatra yatra) (there is) smoke (dhūmaḥ), fire (pāvakaḥ) (is present) in that place (tatra tatra)"] |
13 | Devanāgarī | यथा वृक्षस्तथा फलम् |
IAST | Yathā vṛkṣastathā phalam | |
ITRANS | yathA vR^ikShastathA phalam | |
Meaning | A chip off the old block [lit "Just as (yathā) the tree (vṛkṣaḥ), so (tathā) (is its) fruit (phalam)"] |
14 | Devanāgarī | त्वयि प्रेम करोमि |
युवयोः प्रेम करोमि | ||
युष्मासु प्रेम करोमि | ||
IAST | Tvayi prema karomi | |
Yuvayoḥ prema karomi | ||
Yuṣmāsu prema karomi | ||
ITRANS | tvayi prema karomi | |
yuvayoH prema karomi | ||
yuShmAsu prema karomi | ||
Meaning | I love (prema karomi) you (tvayi)9 | |
I love (prema karomi) you both (yuvayoḥ) | ||
I love (prema karomi) you (all) (yuṣmāsu) (Oh ladies, I couldn't control my feelings, sorry; it will not happen again, at least in this document, hehe) |
||
Devanāgarī | त्वय्यनुरागवान्भवामि | |
युवयोरनुरागवान्भवामि | ||
युष्मास्वनुरागवान्भवामि | ||
IAST | Tvayyanurāgavānbhavāmi | |
Yuvayoranurāgavānbhavāmi | ||
Yuṣmāsvanurāgavānbhavāmi | ||
INTRANS | tvayyanurAgavAnbhavAmi | |
yuvayoranurAgavAnbhavAmi | ||
yuShmAsvanurAgavAnbhavAmi | ||
Meaning | I love (anurāgavān bhavāmi) you (tvayi) (masculine gender) | |
I love (anurāgavān bhavāmi) you both (yuvayoḥ) (masculine gender) | ||
I love (anurāgavān bhavāmi) you (all) (yuṣmāsu) (masculine gender) | ||
Devanāgarī | त्वय्यनुरागवती भवामि | |
युवयोरनुरागवती भवामि | ||
युष्मास्वनुरागवती भवामि | ||
IAST | Tvayyanurāgavatī bhavāmi | |
Yuvayoranurāgavatī bhavāmi | ||
Yuṣmāsvanurāgavatī bhavāmi | ||
ITRANS | tvayyanurAgavatI bhavAmi | |
yuvayoranurAgavatI bhavAmi | ||
yuShmAsvanurAgavatI bhavAmi | ||
Meaning | I love (anurāgavatī bhavāmi) you (tvayi) (feminine gender) | |
I love (anurāgavatī bhavāmi) you both (yuvayoḥ) (feminine gender) | ||
I love (anurāgavatī bhavāmi) you (all) (yuṣmāsu) (feminine gender) | ||
Devanāgarī | त्वयि प्रीये | |
युवयोः प्रीये | ||
युष्मासु प्रीये | ||
IAST | Tvayi prīye | |
Yuvayoḥ prīye | ||
Yuṣmāsu prīye | ||
ITRANS | tvayi prIye | |
yuvayoH prIye | ||
yuShmAsu prIye | ||
Meaning | I love (prīye) you (tvayi) | |
I love (prīye) you both (yuvayoḥ) | ||
I love (prīye) you (all) (yuṣmāsu) | ||
Devanāgarī | त्वय्यनुरज्ये | |
युवयोरनुरज्ये | ||
युष्मास्वनुरज्ये | ||
IAST | Tvayyanurajye | |
Yuvayoranurajye | ||
Yuṣmāsvanurajye | ||
ITRANS | tvayyanurajye | |
yuvayoranurajye | ||
yuShmAsvanurajye | ||
Meaning | I love (anurajye) you (tvayi) | |
I love (anurajye) you both (yuvayoḥ | ||
I love (anurajye) you (all) (yuṣmāsu) | ||
Devanāgarī | त्वां प्रेमानुभवामि | |
युवां प्रेमानुभवामि | ||
युष्मान्प्रेमानुभवामि | ||
IAST | Tvāṁ premānubhavāmi | |
Yuvāṁ premānubhavāmi | ||
Yuṣmānpremānubhavāmi | ||
ITRANS | tvAM premAnubhavAmi | |
yuvAM premAnubhavAmi | ||
yuShmAnpremAnubhavAmi | ||
Meaning | I love (prema anubhavāmi) you (tvām) [lit. "I experience (anubhavāmi) love (prema) toward you (tvām)"] |
|
I love (prema anubhavāmi) you both (yuvām) [lit. "I experience (anubhavāmi) love (prema) toward you both (yuvām)"] |
||
I love (prema anubhavāmi) you (all) (yuṣmān) [lit. "I experience (anubhavāmi) love (prema) toward you (all) (yuṣmān)"] |
15 | Devanāgarī | स्वागतम् |
IAST | Svāgatam | |
ITRANS | svAgatam | |
Meaning | Welcome! {If you wish to specify the number of people, simply add "te" (to you), "vām" (to you both) or "vas" (to you all) and turn "m" in "svāgatam" into "ṁ" (Anusvāra) by the 10th Rule of Consonant Sandhi. For instance: "Svāgataṁ vām" [(I/we) welcome you both!]} |
16 | Devanāgarī | परमम् |
IAST | Paramam | |
ITRANS | paramam | |
Meaning | Very well! |
17 | Devanāgarī | साधु |
IAST | Sādhu | |
ITRANS | sAdhu | |
Meaning | Well done! |
18 | Devanāgarī | कष्टम् |
IAST | Kaṣṭam | |
ITRANS | kaShTam | |
Meaning | Alas! (an exclamation of grief or sorrow) |
19 | Devanāgarī | त्राहि |
IAST | Trāhi | |
ITRANS | trAhi | |
Meaning | Help! (lit. "trāhi" means "protect!" or "rescue!", Imperative Mood 2nd Person singular) |
20 | Devanāgarī | किं क्षेममस्ति भवतः |
किं कुशलमस्ति भवतः | ||
कीदृशी स्थितिर्भवतः | ||
IAST | Kiṁ kṣemamasti bhavataḥ | |
Kiṁ kuśalamasti bhavataḥ | ||
Kīdṛśī sthitirbhavataḥ | ||
ITRANS | kiM kShemamasti bhavataH | |
kiM kushalamasti bhavataH | ||
kIdR^ishI sthitirbhavataH | ||
Meaning | Ho do you do? [lit. "How (kim) is (asti) your (bhavataḥ) safety or security (kṣemam)?"] |
|
Ho do you do? [lit. "How (kim) is (asti) your (bhavataḥ) welfare (kuśalam)?"] |
||
Ho do you do? [lit. "What (kīdṛśī) (is) your (bhavataḥ) stability or permanence (sthitiḥ) (like)?"]10 |
1 It is a particle of negation or prohibition in an imperative sense for the most part. For example: "Mā me vadhīḥ" - "Do not (mā) slay (vadhīḥ) me (me)!". Or else: "Jagati duḥkhaṁ mā bhūt" - "Let there not be (mā bhūt) pain (duḥkham) in the world (jagati)!". In the latter example, "mā" is the "let... not", while "bhūt" is... "there be", as it were. The matter of "bhūt" meaning "there be" is not exactly so, of course, but it is a little more complicated. Anyway, that grammatical subtlety is not relevant here. And of course, "mā" may also be used in other multiple ways, but the ones I pointed out are enough in this context.
2 In this case, the sense is not imperative as before. For example: "Na sa gāyati" - "He (saḥ) (does) not (na) sing (gāyati)".
4 In a benedictive sense, i.e. as a blessing.
5 Note that I had to translate the entire greeting in Szanszkrit. Of course that you will generally say "Good morning" plainly, but in Szanszkrit is usual to express the greeting that way. In this case it is addressed to just one person. If you only say "Śubhaṁ prabhātam", it may also means "A good (śubham) morning (prabhātam)", but the inclusion of "te" (to you) clearly indicates that it is a greeting addressed to one person, got it? The same thing is true for the rest of greetings (good afternoon, good evening, hello, etc.). Remember this, please.
6 Ditto note 5 for the most part. The only difference is that in this case the greeting is addressed to two people, which is indicated by the enclitic particle "vām".
7 Ditto note 5 for the most part. The only difference is that in this case the greeting is addressed to three or more people, which is indicated by the enclitic particle "vas/ḥ".
8 Though there are other ways to express gratitude, this is the most common. However, the best feature of it is its being impersonal, i.e. you can equally use it when you address one, two or more people. Of course, if you want to express "we thank you", you should turn the expression "Anugṛhīto'smi" into "Anugṛhītāḥ smaḥ": "Obliged (anugṛhītāḥ) we are (smaḥ)", and so on with the rest of persons and numbers (you, they, etc.), i.e. by applying the right declension to "anugṛhīta" and conjugating the verb "as" (to be) adequately.
9 I will show you five ways to tell "I love you (one person) - I love you both (two people) - I love you all (three or more people... in fact, I add "all" to indicate that they are more than two people, got it?... keep this in mind always, please)", i.e. in singular, dual and plural number. I will use five types of verbs meaning "to love": "prema kṛ", "anurāgavat bhū", "prī", "anurañj" and "prema anubhū" (the latter literally means "to experience love"). All verbs, expect for "anurāgavat bhū", will be conjugated equally in 1st Person singular (I). However, "anurāgavat bhū" has two forms: "anurāgavān bhū" (masculine, i.e. if I a man who loves) and "anurāgavatī bhū" (femenine, i.e. if I am a woman who loves... oh well, this will be pretty embarrassing to me, hehe). Keep this in mind, please. Believe it or not, there are even other ways to say the same phrase, but five is enough for the time being, isn't it? Oh, Szanszkrit is so vast!
10 The term "kīdṛśī" literally means "what like?", and not merely "what?". Hence I had to add "like" at the end of the phrase to make my translation even more accurate.
Further Information
Ezt a dokumentumot Gabriel Pradīpaka, a website egyik társalapítója készítette, aki spirituális guru és aki a Szanszkrit nyelv és a Trika filozófiai rendszerben jártas.
Szanszkrit, Yoga és indiai filozófiával kapcsolatosan, vagy ha csupán hozzászólni, kérdezni szeretnél, esetleg hibára felhívni a figyelmet, bátran lépj kapcsolatba velünk: Ez az e-mail címünk.