Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 Aprendendo Sânscrito - Pronúncia 8

Aforismos (Seção III dos Pātañjalayogasūtra-s)


 Introdução

Olá, Gabriel Pradīpaka novamente. Aqui estão 55 aforismos, que formam a terceira de quatro seções dos Patañjali's Yogasūtra-s (the primordial scripture in Yoga). Você poderá escutar Sânscrito diretamente. Tente repetir o aforismo junto comigo. Além disso, você encontrará uma tradução completa do aforismo. Então, este relevante documento ajudará você a escrever e pronunciar Sânscrito corretamente. Como benefício adicional, se assim desejar, você começará a aprender uma famosa escritura que pertence ao sistema Trika. Mas lembre-se de que o significado desses abstrusos (de difícil compreensão) aforismos não é dada aqui. Só é mostrada a sua tradução. Se não estiver interessado em Trika ou filosofia indiana, utilize os aforismos apenas para praticar Sânscrito.

Há uma unidade de medida chamada 'mātrā', ou "o tempo que alguém demora para pronunciar uma vogal breve ou curta (como o 'a')". As vogais curtas (a, i, u, ṛ, ḷ) duram 1 mātrā, enquanto as longas (ā, ī, ū, ṝ) e ditongos (e, ai, o, au) duram 2 mātrā-s. Por sua vez, o Anusvāra ('ṁ') e o Visarga ('ḥ') duram 1/2 mātrā cada.

Tenha três documentos em mão (imprima-os se puder): Transliterando (2) (inglês), Alfabeto Sânscrito e Conjuntos. Você precisará deles com muita frequência.

Para baixar os sons, clique no ícone localizado debaixo de cada um dos aforismos e selecione a opção adequada. Se você tiver o plugin Quick Time instalado, é possível que não consiga baixar o som diretamente. Para superar esse problema, clique com o botão direito do mouse em "Salver link como..." ou algo assim (varia de acordo com os diferentes navegadores). Isso é tudo! Obviamente, você poderia também desinstalar o plugin Quick Time, mas, tal vez, pudesse precisar desse plugin para alguma outra coisa. Assim, a escolha é sua, não minha.

Os arquivos de som estão nomeados "adequadamente", é claro, de modo que você possa criar, digamos, três diretórios (um para cada seção dessa escritura), e encontrar rapidamente o som que você deseja escutar.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi agregado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está dentro de um duplo hífen (-- ... --) constitui informação esclarecedora adicional também agregada por mim.


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Terceira Seção: Poderes sobrenaturais

देशबन्धश्चित्तस्य धारणा॥१॥
Deśabandhaścittasya dhāraṇā||1||

Concentração (dhāraṇā) é a fixação (bandhaḥ) da mente (cittasya) em um ponto (deśa)||1||


तत्र प्रत्ययैकतानता ध्यानम्॥२॥
Tatra pratyayaikatānatā dhyānam||2||

Nisso --em Dhāraṇā-- (tatra), o fluxo contínuo de similares (ekatānatā) modificações mentais (pratyaya) é Meditação (dhyānam)||2||


तदेवार्थमात्रनिर्भासं स्वरूपशून्यमिव समाधिः॥३॥
Tadevārthamātranirbhāsaṁ svarūpaśūnyamiva samādhiḥ||3||

A Perfeita Concentração (samādhiḥ) é unicamente (eva) essa (condição) (tad) na qual somente (mātra) o objeto (de concentração) (artha) brilha (ou se manifesta) (nirbhāsam), e o ser (sva-rūpa) está ausente (śūnyam), por assim dizer (iva)||3||


त्रयमेकत्र संयमः॥४॥
Trayamekatra saṁyamaḥ||4||

A tríade (acima mencionada) --isto é, Dhāraṇā, Dhyāna y Samādhi-- (trayam) (aplicada) sobre um único objeto (ekatra) é Saṁyama (saṁyamaḥ)||4||


तज्जयात्प्रज्ञालोकः॥५॥
Tajjayātprajñālokaḥ||5||

Através da conquista (jayāt) disso --isto é, de Saṁyama-- (tad), (amanhece) a Luz (ālokaḥ) da Sabedoria (prajñā)||5||


तस्य भूमिषु विनियोगः॥६॥
Tasya bhūmiṣu viniyogaḥ||6||

(Deve haver) aplicação (viniyogaḥ) disso (tasya) às etapas (da prática) (bhūmiṣu)||6||


त्रयमन्तरङ्गं पूर्वेभ्यः॥७॥
Trayamantaraṅgaṁ pūrvebhyaḥ||7||

A Tríade (de Dhāraṇā, Dhyāna y Samādhi) (trayam) (são práticas mais) internas (antaraṅgam) que as anteriores --isto é, Yama, Niyama, Āsana, Prāṇāyāma e Pratyāhāra-- (pūrvebhyaḥ) (dentro do marco do Samprajñātayoga)||7||


तदपि वहिरङ्गं निर्वीजस्य॥८॥
Tadapi vahiraṅgaṁ nirvījasya||8||

(Por sua vez,) essa mesma tríade (tad api) é externa (vahiraṅgam) com respeito a concentração Nirvīja ou sem semente --em suma, Asamprajñātayoga-- (nirvījasya)||8||


व्युत्थाननिरोधसंस्कारयोरभिभवप्रादुर्भावौ निरोधक्षणचित्तान्वयो निरोधपरिणामः॥९॥
Vyutthānanirodhasaṁskārayorabhibhavaprādurbhāvau nirodhakṣaṇacittānvayo nirodhapariṇāmaḥ||9||

A sujeição (abhibhava) das impressões latentes --saṁskāra-- (saṁskārayoḥ) do estado manifesto --em outras palavras, "Vyutthāna" ou o ordinário estado de consciência no qual há flutuação mental-- (vyutthāna) e a aparição --prādurbhāva-- (prādurbhāvau) das latências --saṁskāra-- (saṁskārayoḥ) do estado da mente detida (nirodha) (é) a mutação (pariṇāmaḥ) de (esse mesmo) estado de mente detida (nirodha). (Esta mutação) se vincula (anvayaḥ) com a mente (citta) em (cada) momento (kṣaṇa) desse estado de mente detida (nirodha)||9||

Note que "saṁskārayoḥ" significa literalmente "de ambas impressões latentes" (ou seja, "das de Vyutthāna --estado manifesto-- e Nirodha --estado de mente detida--). Por sua vez, "abhibhavaprādurbhāvau" quer dizer literalmente "a sujeição (abhibhava) e aparição (prādurbhāva)". Tive que adaptar a tradução de modo que se pudesse compreender apropriadamente o significado do aforismo.


तस्य प्रशान्तवाहिता संस्कारात्॥१०॥
Tasya praśāntavāhitā saṁskārāt||10||

Através das impressões latentes (saṁskārāt) desse (estado de mente detida) (tasya), (se produz e mantém) um contínuo e inalterado estado de tranquilidade mental (praśānta-vāhitā)||10||


सर्वार्थतैकाग्रतयोः क्षयोदयौ चित्तस्य समाधिपरिणामः॥११॥
Sarvārthataikāgratayoḥ kṣayodayau cittasya samādhipariṇāmaḥ||11||

A diminuição (kṣaya) da atenção a todos (os objetos) (sarva-arthatā) e o surgimento/desenvolvimento --udaya-- (udayau) da concentração --ekāgratā-- (ekāgratayoḥ) (é) a mutação (pariṇāmaḥ) do Samādhi --perfeita concentração ou absorção-- (samādhi) da mente (cittasya)||11||

Note que "sarvārthataikāgratayoḥ" significa literalmente "da atenção a todos os objetos (sarva-arthatā) e da concentração (ekāgratā)". Por sua vez, "kṣayodayau" quer dizer literalmente "na diminuição (kṣaya) e surgimento/desenvolvimento (udaya)". Tive que adaptar a tradução de modo que se pudesse compreender apropriadamente o significado do aforismo.


 ततः पुनः शान्तोदितौ तुल्यप्रत्ययौ चित्तस्यैकाग्रतापरिणामः॥१२॥
Tataḥ punaḥ śāntoditau tulyapratyayau cittasyaikāgratāpariṇāmaḥ||12||

Ali (tatas) novamente (punar) --isto é, "durante o Samādhi"--, (ao ser) a passada (śānta) modificação --pratyaya-- (pratyayau) idêntica (tulya) à atual --údita-- (uditau) modificação --pratyaya-- (pratyayau), (ocorre) a mutação (pariṇāmaḥ) do estado concentrado (ekāgratā) da mente (cittasya)||12||

Note que "śāntoditau" significa literalmente "uma passada --pratyaya ou modificação mental-- (śānta) e uma atual ou presente (udita)". Por sua vez, "tulyapratyayau" quer dizer literalmente "duas modificações mentais ou pratyaya-s (pratyayau) que são idênticas (tulya)". Tive que adaptar a tradução de modo que se pudesse compreender apropriadamente o significado do aforismo.


एतेन भूतेन्द्रियेषु धर्मलक्षणावस्थापरिणामा व्याख्याताः॥१३॥
Etena bhūtendriyeṣu dharmalakṣaṇāvasthāpariṇāmā vyākhyātāḥ||13||

Por meio deste --ou seja, "através da prévia exposição sobre as três mutações mencionada nos aforismos 9, 11 e 12"-- (etena), as mutações (pariṇāmāḥ) de atributo essencial (dharma), caráter temporal (laksaṇa) (e) estado como velho e novo (avasthā) nos elementos densos (bhūta) e Indriya-s --isto é, os poderes de percepção e ação-- (indriyeṣu) (se) explicam em detalhe (vyākhyātāḥ)||13||


शान्तोदिताव्यपदेश्यधर्मानुपाती धर्मी॥१४॥
Śāntoditāvyapadeśyadharmānupātī dharmī||14||

O objeto caracterizado (dharmī) é (esse que) continua existindo (anupātī) através (das três seguintes) características (dharma): apaziguado --isto é, "passado"-- (śānta), surgido --ou seja, "presente"-- (udita) e indefinível --em suma, "futuro"-- (avyapadeśya)||14||


क्रमान्यत्वं परिणामान्यत्वे हेतुः॥१५॥
Kramānyatvaṁ pariṇāmānyatve hetuḥ||15||

A diferença (anyatvam) na sequência ou sucessão (krama) (é) a causa (hetuḥ) com relação à diferença (anyatve) mutativa (pariṇāma)||15||


परिणामत्रयसंयमादतीतानागतज्ञानम्॥१६॥
Pariṇāmatrayasaṁyamādatītānāgatajñānam||16||

O conhecimento (jñānam) do passado (atīta) (e) do futuro (anāgata) (se consegue) através de Saṁyama (saṁyamāt) (aplicado) sobre as três (traya) mutações (pariṇāma) --em outras palavras, as mutações de atributo essencial, caráter temporal e estado como velho e novo--||16||


शब्दार्थप्रत्ययानामितरेतराध्यासात्सङ्करस्तत्प्रविभागसंयमात्सर्वभूतरुतज्ञानम्॥१७॥
Śabdārthapratyayānāmitaretarādhyāsātsaṅkarastatpravibhāgasaṁyamātsarvabhūtarutajñānam||17||

Através da recíproca (itaretara) imposição (adhyāsāt) de palavra (śabda), significado (artha) (e) ideia --pratyaya-- (pratyayānām), (se produz) uma mistura que aparece na forma de uma impressão unificada (saṅkaraḥ). Por meio de Saṁyama (saṁyamāt) sobre essa (mistura) (tad), porém de modo separado (pravibhāga), (se adquire) conhecimento (jñānam) do (significado oculto) nos sons (ruta) (emitidos por) todos (sarva) os seres (bhūta)||17||


संस्कारसाक्षात्करणात्पूर्वजातिज्ञानम्॥१८॥
Saṁskārasākṣātkaraṇātpūrvajātijñānam||18||

O conhecimento (jñānam) de prévios (pūrva) nascimentos (jāti) (se alcança) ao dar-se (alguém) conta (sākṣātkaraṇāt) das impressões latentes (saṁskāra)||18||


प्रत्ययस्य परचित्तज्ञानम्॥१९॥
Pratyayasya paracittajñānam||19||

O conhecimento (jñānam) das mentes (citta) de outros (para) (se consegue praticando Saṁyama) sobre as noções (pratyayasya)||19||


न च तत्सालम्बनं तस्याविषयीभूतत्वात्॥२०॥
Na ca tatsālambanaṁ tasyāviṣayībhūtatvāt||20||

(Todavia,) a base ou suporte (sālambanam) disso --ou seja, "das anteriormente ditas noções"-- (tad) certamente (ca) não (na) (chega a ser conhecida pelo Yogī que pratica Saṁyama sobre as noções) pois está (bhūtatvāt) fora de seu (tasya) alcance (avisayī) --em resumo, não é um objeto perceptível para esse Yogī--||20||


कायरूपसंयमात्तद्ग्राह्यशक्तिस्तम्भे चक्षुःप्रकाशासम्प्रयोगेऽन्तर्धानम्॥२१॥
Kāyarūpasaṁyamāttadgrāhyaśaktistambhe cakṣuḥprakāśāsamprayoge'ntardhānam||21||

Ao suprimir-se (stambhe) a propriedade (śakti) de perceptibilidade (grāhya) pertencente a isso --isto é, ao corpo-- (tad) através de Saṁyama (saṁyamāt) sobre a forma (visível) (rūpa) desse (mesmo) corpo (kāya), quando o Yogī foi (deste modo) mais para lá (asamprayoge) do campo ocular (cakṣuḥ-prakāśa), (há) invisibilidade (antardhānam)||21||


सोपक्रमं निरुपक्रमं च कर्म तत्संयमादपरान्तज्ञानमरिष्टेभ्यो वा॥२२॥
Sopakramaṁ nirupakramaṁ ca karma tatsaṁyamādaparāntajñānamariṣṭebhyo vā||22||

Karma --em suma, ação e suas inerentes impressões latentes-- (karma) (é de dois tipos:) Sopakrama --ou rápido em frutificar-- (sopakramam) e (ca) Nirupakrama --ou lento em frutificar-- (nirupakramam). Por meio de Saṁyama (saṁyamāt) sobre esse (karma) (tad) ou (vā) através dos sinais de uma morte que se aproxima (ariṣṭebhyaḥ), (consegue-se) conhecimento (jñānam) do que chega em último termo --em outras palavras, "a morte"-- (aparānta)||22||


 मैत्र्यादिषु बलानि॥२३॥
Maitryādiṣu balāni||23||

(Através de Saṁyama) sobre a amizade (maitryā) e assim sucessivamente (ādiṣu), (adquirem-se distintas classes de) fortalezas (balāni)||23||


बलेषु हस्तिबलादीनि॥२४॥
Baleṣu hastibalādīni||24||

(Através de Saṁyama) sobre (diversas) fortalezas (baleṣu), a força (bala) de um elefante (hasti), etc. (ādīni) (pode se alcançar)||24||


प्रवृत्त्यालोकन्यासात्सूक्ष्मव्यवहितविप्रकृष्टज्ञानम्॥२५॥
Pravṛttyālokanyāsātsūkṣmavyavahitaviprakṛṣṭajñānam||25||

Aplicando (nyāsāt) a luz (āloka) da percepção suprasensorial (pravṛtti), (obtém-se) conhecimento (jñānam) de (coisas) sutis (sūkṣma), (e de objetos que estão) ocultos da própria visão (vyavahita) (ou) remotos (viprakṛṣṭa)||25||


भुवनज्ञानं सूर्ये संयमात्॥२६॥
Bhuvanajñānaṁ sūrye saṁyamāt||26||

Através de Saṁyama (saṁyamāt) sobre o Sol --isto é, sobre a entrada solar no corpo-- (sūrye), (consegue-se) conhecimento (jñānam) dos mundos (bhuvana)||26||


चन्द्रे ताराव्यूहज्ञानम्॥२७॥
Candre tārāvyūhajñānam||27||

(Através de Saṁyama) sobre a Lua --isto é, sobre a entrada lunar no corpo-- (candre), (adquire-se) conhecimento (jñānam) das disposições (vyūha) das estrelas (tārā)||27||


ध्रुवे तद्गतिज्ञानम्॥२८॥
Dhruve tadgatijñānam||28||

(Através de Saṁyama) sobre a estrela polar (dhruve), (consegue-se) conhecimento (jñānam) do movimento (gati) disso --ou seja, "das estrelas"-- (tad)||28||


नाभिचक्रे कायव्यूहज्ञानम्॥२९॥
Nābhicakre kāyavyūhajñānam||29||

(Através de Saṁyama) sobre o cakra do umbigo --ou "Maṇipūra"-- (nābhi-cakre), (obtém-se) conhecimento (jñānam) da estrutura e disposição (vyūha) do corpo (kāya)||29||


कण्ठकूपे क्षुत्पिपासानिवृत्तिः॥३०॥
Kaṇṭhakūpe kṣutpipāsānivṛttiḥ||30||

(Através de Saṁyama) sobre a cavidade (kūpe) da garganta (kaṇṭha), (há) cessação (nivṛttiḥ) de fome (kṣut) (e) sede (pipāsā)||30||


कूर्मनाड्यां स्थैर्यम्॥३१॥
Kūrmanāḍyāṁ sthairyam||31||

(Através de Saṁyama) sobre o tubo bronquial (kūrmanāḍyām), (consegue-se) calma e firmeza (sthairyam)||31||


मूर्धज्योतिषि सिद्धदर्शनम्॥३२॥
Mūrdhajyotiṣi siddhadarśanam||32||

(Através de Saṁyama) sobre a luz (jyotiṣi) da coroa da cabeça (mūrdha), (há) percepção ou visão (darśanam) dos Siddha-s --cuidado aqui, pois não se refere aos Seres Perfeitos mas sim a uma espécie de semideuses-- (siddha)||32||


प्रातिभाद्वा सर्वम्॥३३॥
Prātibhādvā sarvam||33||

Ou (vā) mediante Prātibha --em outras palavras, o conhecimento que vem a um Yogī antes de conseguir conhecimento discriminativo-- (prātibhāt), tudo (sarvam) (fica conhecido)||33||


 हृदये चित्तसंवित्॥३४॥
Hṛdaye cittasaṁvit||34||

(Através de Saṁyama) sobre o coração (hṛdaye), (alcança-se) o conhecimento (saṁvid) da mente (citta)||34||


सत्त्वपुरुषयोरत्यन्तासङ्कीर्णयोः प्रत्ययाविशेषो भोगः परार्थत्वात्स्वार्थसंयमात्पुरुषज्ञानम्॥३५॥
Sattvapuruṣayoratyantāsaṅkīrṇayoḥ pratyayāviśeṣo bhogaḥ parārthatvātsvārthasaṁyamātpuruṣajñānam||35||

A experiência de prazer ou dor (bhogaḥ) (baseada em) uma concepção (pratyaya) que não distingue (aviśeṣaḥ) (entre entidades tão) completamente (atyanta) distintas (asaṅkīrṇayoḥ) (como) Buddhisattva --isto é, Buddhi ou intelecto que abandonou todo traço de Rajas y Tamas, ou seja, Buddhisattva é simplesmente uma Buddhi sáttvica-- (sattva) (e) Puruṣa --em suma, o verdadeiro Ser ou Conhecedor-- (puruṣayoḥ), existe para outro --para Puruṣa-- (parārthatvāt). Através de Saṁyama (saṁyamāt) sobre (este) Puruṣa --o qual é o próprio Ser-- (svārtha), (obtém-se assim) conhecimento (jñānam) de Puruṣa (puruṣa)||35||


ततः प्रातिभश्रावणवेदनादर्शास्वादवार्ता जायन्ते॥३६॥
Tataḥ prātibhaśrāvaṇavedanādarśāsvādavārtā jāyante||36||

A partir desse (Saṁyama sobre Puruṣa) (tatas), surgem (jāyante) Prātibha --um tipo de conhecimento intuitivo-- (prātibha), Śrāvaṇa --o poder auditivo sobrenatural-- (śrāvaṇa), Vedana --o poder tátil sobrenatural-- (vedana), os Ādarśa-s --poderes sobrenaturais de visão-- (ādarśa), Āsvāda --o poder gustativo sobrenatural-- (āsvāda) (e) Vārttā --o poder olfativo sobrenatural-- (vārttāḥ)||36||


ते समाधावुपसर्गा व्युत्थाने सिद्धयः॥३७॥
Te samādhāvupasargā vyutthāne siddhayaḥ||37||

Esses (poderes sobre-humanos) (te) são obstáculos ou estorvos (upasargāḥ) no Samādhi (samādhau), (porém) ganhos (siddhayaḥ) em Vyutthāna --isto é, no estado ordinário de consciência no qual a mente flutua-- (vyutthāne)||37||


बन्धकारणशैथिल्यात्प्रचारसंवेदनाच्च चित्तस्य परशरीरावेशः॥३८॥
Bandhakāraṇaśaithilyātpracārasaṁvedanācca cittasya paraśarīrāveśaḥ||38||

Mediante o enfraquecimento (śaithilyāt) da causa (kāraṇa) de escravidão (bandha) e (ca) o conhecimento|entendimento completo (saṁvedanāt) acerca do vagar (pracāra) da mente (cittasya), (é possível então) a penetração (mental) (āveśaḥ) no corpo (śarīra) de outro (para)||38||


उदानजयाज्जलपङ्ककण्टकादिष्वसङ्ग उत्क्रान्तिश्च॥३९॥
Udānajayājjalapaṅkakaṇṭakādiṣvasaṅga utkrāntiśca||39||

Ao conquistar (jayāt) a Udāna --uma das cinco energias vitais principais-- (udāna), (há) movimento sem obstáculo (asaṅgaḥ) na água (jala), barro (paṅka), espinhos (kaṇṭaka), etc. (ādiṣu) e (ca) saída do corpo (voluntária) no momento da morte (utkrāntiḥ)||39||


समानजयाज्ज्वलनम्॥४०॥
Samānajayājjvalanam||40||

Ao conquistar (jayāt) Samāna --uma das cinco energias vitais principais-- (samāna), (consegue-se) refulgência (jvalanam)||40||


श्रोत्राकाशयोः सम्बन्धसंयमाद्दिव्यं श्रोत्रम्॥४१॥
Śrotrākāśayoḥ sambandhasaṁyamāddivyaṁ śrotram||41||

Através de Saṁyama (saṁyamāt) sobre a relação (sambandha) entre o poder auditivo (ordinário) --chamado Śrotendriya-- (śrotra) (e) o espaço --ou ākāśa-- (ākāśayoḥ), (desenvolve-se) o Poder Auditivo (śrotram) divino (divyam)||41||


कायाकाशयोः सम्बन्धसंयमाल्लघुतूलसमापत्तेश्चाकाशगमनम्॥४२॥
Kāyākāśayoḥ sambandhasaṁyamāllaghutūlasamāpatteścākāśagamanam||42||

Por meio de Saṁyama (saṁyamāt) sobre a relação (sambandha) entre o corpo físico (kāya) (e) o espaço --ou ākāśa-- (ākāśayoḥ); e também (ca) mediante a absorção --isto é, a identificação-- (samāpatteḥ) no leve (laghu) algodão (tūla), (obtém-se) o movimento (gamanam) através do espaço (ākāśa) --em outras palavras, o Yogī pode voar com a ajuda desse tipo de Saṁyama--||42||


वहिरकल्पिता वृत्तिर्महाविदेहा ततः प्रकाशावरणक्षयः॥४३॥
Vahirakalpitā vṛttirmahāvidehā tataḥ prakāśāvaraṇakṣayaḥ||43||

Uma concepção (vṛttiḥ) não imaginada (akalpitā) (que se mantenha) fora (vahis), (denomina-se) a grande (mahā) desencarnada (videhā). A partir disso --ou seja, a partir de Mahāvidehā ou a grande desencarnada-- (tatas), (há) retirada (kṣayaḥ) do véu (āvaraṇa) sobre a Luz --isto é, sobre Buddhisattva-- (prakāśa)||43||


स्थूलस्वरूपसूक्ष्मान्वयार्थवत्त्वसंयमाद्भूतजयः॥४४॥
Sthūlasvarūpasūkṣmānvayārthavattvasaṁyamādbhūtajayaḥ||44||

Através de Saṁyama (saṁyamāt) sobre caráter denso (sthūla), natureza essencial (sva-rūpa), sutileza (sūkṣma), inerência --ou qualidade inerente-- (anvaya) (e) objetividade (arthavattva) (dos Bhūta-s ou Elementos, assegura-se) a vitória (jayaḥ) sobre (esses mesmos) Bhūta-s ou Elementos (bhūta)||44||


 ततोऽणिमादिप्रादुर्भावः कायसम्पत्तद्धर्मानभिघातश्च॥४५॥
Tato'ṇimādiprādurbhāvaḥ kāyasampattaddharmānabhighātaśca||45||

A partir desse (Saṁyama dito anteriormente) (tatas), (há) manifestação (prādurbhāvaḥ) de Aṇimā --isto é, o poder sobrenatural de minimização-- (aṇimā), etc. (ādi), perfeição (sampad) corporal (kāya) e (ca) ausência de obstrução (anabhighātaḥ) com respeito às características (dharma) desse (mesmo corpo) (tad)||45||


रूपलावण्यबलवज्रसंहननत्वानि कायसम्पत्॥४६॥
Rūpalāvaṇyabalavajrasaṁhananatvāni kāyasampat||46||

A perfeição (kāya) corporal (sampad) (consiste de) beleza (rūpa), encanto (lāvaṇya), fortaleza (bala) (e) solidez --saṁhananatva-- (saṁhananatvāni) adamantina (vajra)||46||


ग्रहणस्वरूपास्मितान्वयार्थवत्त्वसंयमादिन्द्रियजयः॥४७॥
Grahaṇasvarūpāsmitānvayārthavattvasaṁyamādindriyajayaḥ||47||

Através de Saṁyama (saṁyamāt) sobre receptividade (grahaṇa), natureza essencial (sva-rūpa), sentido do eu (asmitā), inerência (anvaya) (e) objetividade (arthavattva) (dos Indriya-s --em suma, os poderes de percepção e ação--, obtém-se) a vitória (jayaḥ) sobre (esses mesmos) Indriya-s (indriya)||47||


ततो मनोजवित्वं विकरणभावः प्रधानजयश्च॥४८॥
Tato manojavitvaṁ vikaraṇabhāvaḥ pradhānajayaśca||48||

A partir desse (Saṁyama anteriormente dito) (tatas), (consegue-se) rapidez (javitvam) (como a) da mente (manas), um estado (bhāvaḥ) no qual os órgãos dos sentidos atuam independentemente do corpo (vikaraṇa), e (ca) vitória (jayaḥ) sobre Pradhāna --isto é, Prakṛti, a fonte original do universo material-- (pradhāna)||48||


सत्त्वपुरुषान्यताख्यातिमात्रस्य सर्वभावाधिष्ठातृत्वं सर्वज्ञातृत्वं च॥४९॥
Sattvapuruṣānyatākhyātimātrasya sarvabhāvādhiṣṭhātṛtvaṁ sarvajñātṛtvaṁ ca||49||

A alguém que está estabelecido no conhecimento (discriminativo) (khyāti-mātrasya) da diferença (anyatā) entre Buddhisattva --ou seja, a Buddhi sáttvica cheia de conhecimento discriminativo-- (sattva) (e) Puruṣa (puruṣa), (chega-lhe) a supremacia (adhiṣṭhātṛtvam) sobre todos (sarva) os seres (bhāva) e (ca) a onisciência (sarvajñātṛtvam)||49||


तद्वैराग्यादपि दोषवीजक्षये कैवल्यम्॥५०॥
Tadvairāgyādapi doṣavījakṣaye kaivalyam||50||

Mediante a renúncia (vairāgyāt) disso --isto é, de Vivekakhyāti ou conhecimento discriminativo-- (tad) inclusive (api), quando há destruição (kṣaye) das sementes (vīja) do mal (doṣa), (experimenta-se) Kaivalya ou completa Emancipação (kaivalyam)||50||


स्थान्युपनिमन्त्रणे सङ्गस्मयाकरणं पुनरनिष्टप्रसङ्गात्॥५१॥
Sthānyupanimantraṇe saṅgasmayākaraṇaṁ punaraniṣṭaprasaṅgāt||51||

Quando se é convidado (upanimantraṇe) por seres que ocupam uma alta posição --ou seja, seres celestiais-- (sthāni), (esse convite) não deveria ser aceito (saṅga... akaraṇam) nem deveria provocar (akaraṇam) vaidade (smaya), já que envolve a possibilidade (prasaṅgāt) de resultados indesejáveis (punar-aniṣṭa)||51||


क्षणतत्क्रमयोः संयमाद्विवेकजं ज्ञानम्॥५२॥
Kṣaṇatatkramayoḥ saṁyamādvivekajaṁ jñānam||52||

Através de Saṁyama (saṁyamāt) sobre momento (kṣaṇa) (e) sua (tad) sequência ou sucessão --krama-- (kramayoḥ), (adquire-se) um conhecimento (jñānam) que brota (jam) (desse) discernimento ou discriminação (viveka) (é adquirido)||52||


जातिलक्षणदेशैरन्यतानवच्छेदात्तुल्ययोस्ततः प्रतिपत्तिः॥५३॥
Jātilakṣaṇadeśairanyatānavacchedāttulyayostataḥ pratipattiḥ||53||

Através desse (conhecimento) (tatas), há clara percepção (da diferença) (pratipattiḥ) entre duas coisas que pareçam idênticas (tulyayoḥ) devido a que a diferença (anyatā) não é discernível (anavacchedāt) por meio de classe ou espécie (jāti), caráter temporal (lakṣaṇa) (e) posição --deśa-- (deśaiḥ)||53||

Em outras palavras, ainda quando duas coisas pareçam idênticas, já que a diferença não é discernível por meio da classe ou espécie, caráter temporal e posição, o Yogī pode perceber a diferença através desse conhecimento obtido praticando Saṁyama sobre momento e sua seqüência.


तारकं सर्वविषयं सर्वथाविषयमक्रमं चेति विवेकजं ज्ञानम्॥५४॥
Tārakaṁ sarvaviṣayaṁ sarvathāviṣayamakramaṁ ceti vivekajaṁ jñānam||54||

O conhecimento (jñānam) que surge (jam) do discernimento ou discriminação (viveka) é "Tāraka ou conhecimento intuitivo (tārakam). Abarca todas (sarva) as coisas (viṣayam) que aparecem (viṣayam) em todos os tempos (sarvathā) e (ca) carece de sequência (akramam)"||54||

Note que o "iti" representa as aspas.


सत्त्वपुरुषयोः शुद्धिसाम्ये कैवल्यमिति॥५५॥
Sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye kaivalyamiti||55||

Quando há igualdade (sāmye) de pureza (śuddhi) entre Buddhisattva --ou Buddhi sáttvica-- (sattva) (e) Puruṣa (puruṣayoḥ), (amanhece) o estado de total Emancipação (kaivalyam)||55||

Note que o "iti" agora indica o fim da seção.

Aqui termina a Terceira Seção, que versa sobre poderes sobrenaturais

Ao início


 Notas finais

Um terceiro documento cheio de aforismos sobre Yoga em Sânscrito. Use-os para continuar aprendendo Sânscritos. Escute os aforismos de novo e de novo, e, então, repita-os comigo. Essa prática assegurará que você esteja pronunciando Sânscrito de uma maneira correta.

Este é o terceiro documento da série dedicada aos Pātañjalayogasūtra-s. O próximo documento versará sobre a Seção IV, denominada "Sobre a Libertação". Desejo o melhor a você, e seja feliz.

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.