Töltsd le és telepítsd a nélkülözhetetlen betűtípusokat(s) Hogy megtekinthesd a Szanszkritot annak teljes fényében Olvass Transzliteráció (2) (magyar) hogy teljes mértékben átlásd a transzliterációs rendszert |
Tantrāloka (Tantraloka): Fejezet 18 - stanzák 1-11 - Nem duális kashmiri Shaivizmus
Saṅkṣiptadīkṣāprakāśana - Normál fordítás
|
Bevezetés
This is the only set of stanzas (from the stanza 1 to the stanza 11) of the eighteenth chapter (called Saṅkṣiptadīkṣāprakāśana).
This work was written by the great Master Abhinavagupta and is a compendium of Tantra in all its facets. Tantrāloka is the most important and voluminous work of the greatest Trika Master. Abhinavagupta was also the teacher of eminent Kṣemarāja and lived about 975-1025 AD in Kashmir.
This treatise whose name is Tantrāloka is a complete encyclopedia of Tantra. Since it is a very advanced text in Trika Shaivism, there is no surprise if a neophyte finds it difficult to understand. To start to understand it, the level of the reader must be the one of a real disciple in Trika Shaivism. If this requirement is not met, then there will be a lot of confusion and constant disappointment. Because in spite of my great efforts to explain the things so easily as possible, to study this treatise requires some spiritual caliber. In this system, sometimes it is not possible even to write about certain topics due to the extreme limitation of the words. Because in the end, all this knowledge has to do with 'states', and it is extremely difficult to write about 'states' in a precise way. Abhinavagupta has done his best to accomplish this formidable task of writing about what is superior and intangible. Anyway, despite his incredible skills to carry out this, he is not revealing everything. It is not because he is all the time hiding things from the reader, but because he is sometimes hiding and on other occasions he just cannot write about some extremely subtle topics because of the limitation of the words.
Goal of life is Liberation. Man has searched for freedom always in human history, but according to Trika Shaivism that is not real Liberation. Real Liberation does not mean that your body should be free from some prison and things like that. Real Liberation amounts to attaining His Svātantrya or Absolute Freedom. When the Great Lord's Svātantrya is achieved, then you see unity in all the things, i.e. you stop seeing duality as before. All is forever identified with Svātantrya, with Him, and that is the end of the story called 'you in bondage'. From this point on nothing will get in your way, because if something apparently gets in your way, that is Svātantrya again. This constant awareness of unity in all is real Freedom. There is no other attainment greater than this!
Keeping the above in mind, now read Tantrāloka and experience Supreme Delight, dear Śiva.
Important: All that is in brackets and italicized within the translation has been added by me in order to complete the sense of a particular phrase or sentence. In turn, all that is between double hyphen (--...--) constitutes clarifying further information also added by me.
Stanzák 1 - 11
अथ श्रीतन्त्रालोकेऽष्टादशमाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke'ṣṭādaśamāhnikam|
Még nem fordított
अथ सङ्क्षिप्तदीक्षेयं शिवतापत्तिदोच्यते।
न रजो नाधिवासोऽत्र न भूक्षेत्रपरिग्रहः।
यत्र तत्र प्रदेशे तु पूजयित्वा गुरुः शिवम्॥१॥
Atha saṅkṣiptadīkṣeyaṁ śivatāpattidocyate|
Na rajo nādhivāso'tra na bhūkṣetraparigrahaḥ|
Yatra tatra pradeśe tu pūjayitvā guruḥ śivam||1||
Még nem fordított
अध्वानं मनसा ध्यात्वा दीक्षयेत्तत्त्वपारगः।
जननादिविहीनां तु येन येनाध्वना गुरुः॥२॥
Adhvānaṁ manasā dhyātvā dīkṣayettattvapāragaḥ|
Jananādivihīnāṁ tu yena yenādhvanā guruḥ||2||
Még nem fordított
कुर्यात्स एकतत्त्वान्तां शिवभावैकभावितः।
परामन्त्रस्ततोऽस्येति तत्त्वं संशोधयाम्यथ॥३॥
Kuryātsa ekatattvāntāṁ śivabhāvaikabhāvitaḥ|
Parāmantrastato'syeti tattvaṁ saṁśodhayāmyatha||3||
Még nem fordított
स्वाहेति प्रतितत्त्वं स्याच्छुद्धे पूर्णाहुतिं क्षिपेत्।
एवं मन्त्रान्तरैः कुर्यात्समस्तैरथवोक्तवत्॥४॥
Svāheti pratitattvaṁ syācchuddhe pūrṇāhutiṁ kṣipet|
Evaṁ mantrāntaraiḥ kuryātsamastairathavoktavat||4||
Még nem fordított
परासम्पुटितं नाम स्वाहान्तं प्रथमान्तकम्।
शतं सहस्रं साष्टं वा तेन शक्त्यैव होमयेत्॥५॥
Parāsampuṭitaṁ nāma svāhāntaṁ prathamāntakam|
Śataṁ sahasraṁ sāṣṭaṁ vā tena śaktyaiva homayet||5||
Még nem fordított
ततः पूर्णेति संशोध्यहीनमुत्तममीदृशम्।
दीक्षाकर्मोदितं तत्र तत्र शास्त्रे महेशिना॥६॥
Tataḥ pūrṇeti saṁśodhyahīnamuttamamīdṛśam|
Dīkṣākarmoditaṁ tatra tatra śāstre maheśinā||6||
Még nem fordított
प्रत्येकं मातृकायुग्मवर्णैस्तत्त्वानि शोधयेत्।
यदि वा पिण्डमन्त्रेण सर्वमन्त्रेष्वयं विधिः॥७॥
Pratyekaṁ mātṛkāyugmavarṇaistattvāni śodhayet|
Yadi vā piṇḍamantreṇa sarvamantreṣvayaṁ vidhiḥ||7||
Még nem fordított
यथा यथा च स्वभ्यस्तज्ञानस्तन्मयतात्मकः।
गुरुस्तथा तथा कुर्यात्सङ्क्षिप्तं कर्म नान्यथा॥८॥
Yathā yathā ca svabhyastajñānastanmayatātmakaḥ|
Gurustathā tathā kuryātsaṅkṣiptaṁ karma nānyathā||8||
Még nem fordított
श्रीब्रह्मयामले चोक्तं सङ्क्षिप्तेऽपि हि भावयेत्।
व्याप्तिं सर्वाध्वसामान्यां किन्तु यागे न विस्तरः॥९॥
Śrībrahmayāmale coktaṁ saṅkṣipte'pi hi bhāvayet|
Vyāptiṁ sarvādhvasāmānyāṁ kintu yāge na vistaraḥ||9||
Még nem fordított
अतन्मयीभूतमिति विक्षिप्तं कर्म सन्दधत्।
क्रमात्तादात्म्यमेतीति विक्षिप्तं विधिमाचरेत्॥१०॥
Atanmayībhūtamiti vikṣiptaṁ karma sandadhat|
Kramāttādātmyametīti vikṣiptaṁ vidhimācaret||10||
Még nem fordított
सङ्क्षिप्तो विधिरुक्तोऽयं कृपया यः शिवोदितः।
दीक्षोत्तरे कैरणे च तत्र तत्रापि शासने॥११॥
Saṅkṣipto vidhirukto'yaṁ kṛpayā yaḥ śivoditaḥ|
Dīkṣottare kairaṇe ca tatra tatrāpi śāsane||11||
Még nem fordított
További Információ
Ezt a dokumentumot Gabriel Pradīpaka, a website egyik társalapítója készítette, aki spirituális guru és aki a Szanszkrit nyelv és a Trika filozófiai rendszerben jártas.
Szanszkrit, Yoga és indiai filozófiával kapcsolatosan, vagy ha csupán hozzászólni, kérdezni szeretnél, esetleg hibára felhívni a figyelmet, bátran lépj kapcsolatba velünk: Ez az e-mail címünk.
Vissza 17. 1-122 | Folytatás 19. 1-56 |