Töltsd le és telepítsd a nélkülözhetetlen betűtípusokat(s) Hogy megtekinthesd a Szanszkritot annak teljes fényében Olvass Transzliteráció (2) (magyar) hogy teljes mértékben átlásd a transzliterációs rendszert |
Parabhairavayogasamayāḥ - Szabályok a Parabhairavayoga-ban
A szabályok rövid összefoglalása a beavatottak számára
Bevezetés
Mivel halmozódik a beavatottak száma, úgy döntöttem, hogy összeszerkesztem az összes szabályt, amit Abhinavagupta írt és idézett az ő Tantrāloka-jának 15. fejezetében. Számos szabályt fogok tehát idézni ezek közül (nem mindet, azt gondolom). Hozzá fogok adni néhány egyéb szabályt annak érdekében, hogy ezen előírások készlete teljesen hozzá legyen igazítva szigorúan a Parabhairavayoga környezethez. Mi a Parabhairavayoga? Létrehoztam a Parabhairavayoga-t mint egy olyan Yoga-t, amely kizárólag a Felszabadulás felé irányul. Erősen a Trika Shaivizmuson alapszik, de tartalmaz dolgokat a saját spirituális vonalamból is. Habár a Trika Shaivizmus alapvetően négy iskola összessége: Spanda, Pratyabhijñā, Kula és Krama, a Parabhairavayoga-ban a Spanda és a Pratyabhijñā dominál. Bár néhány rituálé szükséges, a Parabhairavayoga nem alapszik a Kula által megszabott rituálék teljes készletén, például. Illetve nincs jelen semmilyen istennőnek az imádata. Az egyetlen istenségünk Śiva (Bhairava), Akinek a saját létezésünket köszönhetjük.
Ezt nagyon egyszerű Szanszkrittal írtam, amit bármely kezdő a szent nyelvben követni tud problémák nélkül. Biztosítok még számodra egy részletes szóról szóra való fordítást is, így a tanításom jelentése teljesen világos. Lakozzon hát mindig a mi Dicsőséges Parabhairava-nk az Ő szent tanításaiban!
A fentieket észben tartva, most olvasd a Parabhairavayogasamayāḥ-ot, és tapasztald a Legfőbb Gyönyört, kedves Śiva.
Fontos: Minden zárójelben írt és dőlt betűvel szedett szöveget én adtam hozzá a fordításhoz, hogy egy bizonyos kifejezés vagy mondat lényegét érthetőbbé tegyem. Továbbá, minden dupla kötőjellel tagolt szövegrészt (--...--) szintén én adtam hozzá, további tisztázások végett.
Parabhairavayogasamayāḥ (Szabályok a Parabhairavayoga-ban)
अथ मोक्षाय परभैरवयोगसमयाः परभैरवयोगे सर्वदीक्षितानुष्ठितसमस्तसमयसङ्ग्रहाः श्रीमद्गब्रिएल्प्रदीपकेन विरचिताः॥१॥
Atha mokṣāya parabhairavayogasamayāḥ parabhairavayoge sarvadīkṣitānuṣṭhitasamastasamayasaṅgrahāḥ śrīmadgabrielpradīpakena viracitāḥ||1||
Itt kezdődik (atha), a Felszabadulásért (annak eléréséért) (mokṣāya), a "Szabályok a Parabhairavayoga-ban" (parabhairavayoga-samayāḥ), ami egy rövid összefoglalása az összes követendő szabálynak mindazok által, akik be lettek avatva (sarva-dīkṣita-anuṣṭhita-samasta-samaya-saṅgrahāḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), mely az illusztris Gabriel Pradīpaka által (vareṇya-gabriel-pradīpakena) lett megírva (viracitāḥ)||1||
यतो दीक्षितानां सङ्ख्या सञ्चिततां गता ततस्तस्य श्रीतन्त्रालोके पञ्चदशाह्निकेऽभिनवगुप्तपादैर्लिखितानामुद्धृतानां च केषाञ्चित्समयानां सङ्कलनं कर्तुमहं निश्चितवान्॥२॥
Yato dīkṣitānāṁ saṅkhyā sañcitatāṁ gatā tatastasya śrītantrāloke pañcadaśāhnike'bhinavaguptapādairlikhitānāmuddhṛtānāṁ ca keṣāñcitsamayānāṁ saṅkalanaṁ kartumahaṁ niścitavān||2||
Mivel (yatas) a beavatottak (dīkṣitānām) száma (saṅkhyā) halmozódik (sañcitatām gatā), ezért (tatas) úgy döntöttem (aham niścitavān), hogy elkészítem (kartum) az összefoglalását (saṅkalanam) néhány samaya-nak vagy szabálynak (keṣāñcid samayānām), amit a kiváló Abhinavagupta (abhinavagupta-pādaiḥ) írt (likhitānām) és (ca) idézett (uddhṛtānām) a tiszteletreméltó Tantrāloka-jának (tasya śrī-tantrāloke) tizenötödik fejezetében (pañcadaśa-āhnike)||2||
मया पुनः समाक्षेप्याः समया अन्येऽपि परभैरवयोगविषयाशेषविधिसमूहयोग्यतासिद्ध्यर्थम्॥३॥
Mayā punaḥ samākṣepyāḥ samayā anye'pi parabhairavayogaviṣayāśeṣavidhisamūhayogyatāsiddhyartham||3||
Mindazonáltal (punar), hozzá fogok adni még egyéb szabályokat is (mayā... samākṣepyāḥ samayāḥ anye api), hogy el legyen érve az összeegyeztethetőség az előírások teljes csoportja és a Parabhairavayoga környezete között (parabhairavayoga-viṣaya-aśeṣa-vidhi-samūha-yogyatā-siddhyartham)||3||
अवादोऽकरणं गूढिः पूजा भावना हननं मोहनं चेति मुख्यसमयसप्तकम्॥४॥
Avādo'karaṇaṁ gūḍhiḥ pūjā bhāvanā hananaṁ mohanaṁ ceti mukhyasamayasaptakam||4||
(Van) egy hetes csoportja a fő szabályoknak (mukhya-samaya-saptakam): "(1) Mi ne legyen mondva (avādaḥ), (2) mi ne legyen megtéve (akaraṇam), (3) mit kell rejtve tartani (gūḍhiḥ), (4) imádat (pūjā), (5) kontempláció (bhāvanā), (6) a lesújtás aktusa (hananam) és (ca) (7) a megtévesztés aktusa (mohanam... iti)"||4||
अवादः - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो मन्त्रतन्त्राणां स्वभावमसत्प्रलापं परुषमनृतं न वदेत्॥५॥
Avādaḥ - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo mantratantrāṇāṁ svabhāvamasatpralāpaṁ paruṣamanṛtaṁ na vadet||5||
Mi ne legyen mondva (avādaḥ): A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), ne beszéljen (na vadet) a Mantra és Tantra (mantra-tantrāṇām) természetéről (svabhāvam), (ne vegyen részt) hamis fecsegésben (asat-pralāpam), (ne adja át magát) durva és sértő beszédnek (paruṣam) (és ne mondjon) hazugságokat (anṛtam)||5||
अकरणम् - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्योऽफलं चेष्टितं हिंसां गर्वं दम्भं नचाचरेत्॥६॥
Akaraṇam - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo'phalaṁ ceṣṭitaṁ hiṁsāṁ garvaṁ dambhaṁ nacācaret||6||
Mi ne legyen megtéve (akaraṇam): A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), ne tegye (na ca ācaret) (ezeket a dolgokat: Ne vegyen részt) gyümölcstelen (aphalam) viselkedésben (ceṣṭitam) (és) ártásban (hiṁsām), (illetve tartózkodjon) az arroganciától (garvam) (és) a csalárdságtól (is) (dambham)||6||
गूढिः - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः स्वं मन्त्रमक्षसूत्रं च ज्ञानस्वरूपकं समाचारान्गुणान्क्लेशान्सिद्धिलिङ्गानि गूहयेत्॥७॥
Gūḍhiḥ - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ svaṁ mantramakṣasūtraṁ ca jñānasvarūpakaṁ samācārānguṇānkleśānsiddhiliṅgāni gūhayet||7||
Mit kell rejtve tartani (gūḍhiḥ): A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), rejtse el (gūhayet) önmagát (svam), a Mantra-t (mantram) és (ca) a rózsafüzért (akṣasūtram), a tudás természetét (jñāna-svarūpakam), a jó minőségeket a viselkedésében (samācārān guṇān), a szenvedéseket (kleśān) (és) a megvalósulás/siker jeleit (siddhi-liṅgāni)||7||
पूजा - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरुं शास्त्रं देवं ज्ञानवृद्धान्गुरुवर्गं च यथाशक्त्या पूजयेत्॥८॥
Pūjā - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo guruṁ śāstraṁ devaṁ jñānavṛddhānguruvargaṁ ca yathāśaktyā pūjayet||8||
Imádat (pūjā): A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), imádja (pūjayet), ereje teljéből (yathāśaktyā), a Guru-t (gurum), a szöveget (śāstram), Istent (devam), azokat, akik fejlettek/tapasztaltak a Tudásban (jñāna-vṛddhān) és (ca) a Guru csoportját/családját (guru-vargam)||8||
भावना - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः शिवं शक्तिं तथात्मानं मुद्रां मन्त्रस्वरूपकं संसारभुक्तिमुक्तीश्च गुरुवक्त्रात्तु भावयेत्॥९॥
Bhāvanā - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ śivaṁ śaktiṁ tathātmānaṁ mudrāṁ mantrasvarūpakaṁ saṁsārabhuktimuktīśca guruvaktrāttu bhāvayet||9||
Kontempláció (bhāvanā) - A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), kontemplálja (bhāvayet) (ezt a nyolc dolgot) a Guru szájából --azaz ahogyan a Guru-ja tanította neki-- (guru-vaktrāt tu): Śiva-t (śivam), Śakti-t (śaktim), továbbá (tathā) az Én-t (ātmānam), a Pecsétet (mudrām), a Mantra természetét (mantra-svarūpakam), együtt --szó szerint és-- (ca) a Transzmigrációval, Élvezetekkel és Felszabadulással (saṁsāra-bhukti-muktīḥ)||9||
हननम् - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो रागं द्वेषमसूयां च सङ्कोचेर्ष्याभिमानिताः समयप्रतिभेत्तॄंस्तदनाचारांश्च घातयेत्॥१०॥
Hananam - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo rāgaṁ dveṣamasūyāṁ ca saṅkocerṣyābhimānitāḥ samayapratibhettṝṁstadanācārāṁśca ghātayet||10||
A lesújtás aktusa (hananam) - A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), sújtson le --nyilvánvalóan az "eltávolítás" értelmében, bár a szó szerinti jelentés az "ölje meg/pusztítsa el"-- (ghātayet) a ragaszkodásra (rāgam), a gyűlöletre (dveṣam) és (ca) rágalmazásra/ócsárlásra (asūyām), félelemre, irigységre, önteltségre (saṅkoca-īrṣya-abhimānitāḥ), azokra, akik megszegik a szabályokat (samaya-pratibhettṝn), és (ca) azokra, akik nem követik őket --azaz akik nem követik ezeket a szabályokat-- (tad-anācārān)||10||
11-20. Passzus
मोहनम् - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः पशुमार्गस्थितान्क्रूरान्द्वेषिणः पिशुनाञ्जडान्पापिनो विघ्नकर्तॄंश्च मोहयेत्॥११॥
Mohanam - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ paśumārgasthitānkrūrāndveṣiṇaḥ piśunāñjaḍānpāpino vighnakartṝṁśca mohayet||11||
A megtévesztés aktusa (mohanam) - A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), tévessze meg (mohayet) azokat, akik a paśu-k útján vannak --szó szerint vadállatok, azaz kötelékben lévő emberek-- (paśu-mārga-sthitān), azokat, akik kegyetlenek (krūrān), a gyűlölködőket (dveṣiṇaḥ), azokat, akik alattomosak (piśunān), a bolondokat (jaḍān), a bűnösöket (pāpinaḥ) és (ca) azokat, akik akadályokat keltenek (vighna-kartṝn)||11||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरोर्निन्दां न कुर्वीत तस्यै हेतुं न चाचरेन्न च तां शृणुयान्नैनं कोपयेत्॥१२॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo gurornindāṁ na kurvīta tasyai hetuṁ na cācarenna ca tāṁ śṛṇuyānnainaṁ kopayet||12||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), ne vádolja/bírálja/keressen hibát (nindām na kurvīta) a Guru-ban (guroḥ), és (ca) ne találjon (na... ācaret) okot (hetum) erre --vagyis hogy vádolja/bírálja/hibát keressen a Guru-jában-- (tasyai). És (ca) se ne figyeljen oda (na... śṛṇuyāt) erre --a vádra, stb.-- (tām) (ami más emberek szájából jön), se ne tegye dühössé őt (na enam kopayet)||12||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो नाग्रतो गुरोर्विना तदाज्ञया प्रकुर्वीत किञ्चित्तत्सेवनादृते लौकिकालौकिकं कृत्यं क्रोधं क्रीडां तपो जपम्॥१३॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo nāgrato gurorvinā tadājñayā prakurvīta kiñcittatsevanādṛte laukikālaukikaṁ kṛtyaṁ krodhaṁ krīḍāṁ tapo japam||13||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), a Guru előtt (agratas guroḥ), azon kívül, hogy szolgálja őt (tad-sevanāt ṛte), ne tegyen (na... prakurvīta) semmit (kiñcid) az ő parancsa/engedélye (tad-ājñayā) nélkül (vinā), legyen az akár egy szokásos --ehhez a világhoz tartozó-- vagy egy szokatlan --nem ehhez a világhoz tartozó-- (laukika-alaukikam) cselekedet (kṛtyam), váljon dühössé --habár a 'krodha' azt jelenti 'düh', itt Tárgyesetben van ragozva és a 'na... prakurvīta'-hoz (ne tegyen) kapcsolódik, azaz ne váljon dühössé (az ő parancsa/engedélye nélkül)-- (krodham), játsszon --ugyanazt a logikát használom itt, mint a 'krodham'-nál-- (krīḍām), gyakoroljon lemondást (tapas) (és) mormolja a Mantra-t (japam)||13||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरूपभुक्तं यत्किञ्चिच्छय्यावस्त्रासनादिकं नोपभुञ्जीत तत्पद्भ्यां न स्पृशेत्किन्तु वन्दयेत्॥१४॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo gurūpabhuktaṁ yatkiñcicchayyāvastrāsanādikaṁ nopabhuñjīta tatpadbhyāṁ na spṛśetkintu vandayet||14||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), ne használjon (na upabhuñjīta) semmit (yad kiñcid), ami a Guru által volt használva (guru-upabhuktam) —(legyen az) ágy, ruhák, ülőhely, stb.— (śayyā-vastra-āsana-ādikam), se ne érintse (na spṛśet) (mindezt) a lábaival (tad-padbhyām); (ehelyett) inkább mélyen tisztelje (kintu vandayet) (ezeket a dolgokat)||14||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः स्वगुरोश्छायां न लङ्घेत्॥१५॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ svagurośchāyāṁ na laṅghet||15||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), ne ugorja vagy lépje át (na laṅghet) az ő saját Guru-ja (sva-guroḥ) árnyékát (chāyām)||15||
गुरौ स्वगृहायाते यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो विशेषं कञ्चिदाचरेत्॥१६॥
Gurau svagṛhāyāte yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo viśeṣaṁ kañcidācaret||16||
Amikor a Guru eljön a házához (gurau sva-gṛha-āyāte), a tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), hajtson végre (ācaret) valamilyen (kañcid) speciális (rituálét) (viśeṣam)||16||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो न वैष्णवादिकाधःस्थदृष्टिभिः संवसेत्॥१७॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo na vaiṣṇavādikādhaḥsthadṛṣṭibhiḥ saṁvaset||17||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), ne éljen (na... saṁvaset) olyan emberekkel, akiknek a nézőpontja alsóbbrendű, mint például a vaiṣṇava-k --Viṣṇu követői-- és így tovább (vaiṣṇava-ādika-adhaḥstha-dṛṣṭibhiḥ)||17||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः शासनान्तरसंस्थितान्वेदोक्तिं वैष्णवोक्तिं च वर्जयेत्सदा॥१८॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ śāsanāntarasaṁsthitānvedoktiṁ vaiṣṇavoktiṁ ca varjayetsadā||18||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge) mindig kerülje el (varjayet sadā) azokat, akik más doktrínában/diszciplínában vannak (śāsana-antara-saṁsthitān), amit a Veda-kban nyilatkoztatnak ki (veda-uktim) és (ca) amit a vaiṣṇava-k nyilatkoztatnak ki (vaiṣṇava-uktim)||18||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्य आगमान्तरसेवके गुर्वन्तररते मूढे शक्तिहिंसाकरे दुष्टे वा सम्पर्कं नैव कारयेत्॥१९॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣya āgamāntarasevake gurvantararate mūḍhe śaktihiṁsākare duṣṭe vā samparkaṁ naiva kārayet||19||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), ne társuljon (samparkam na eva kārayet) olyannal, aki egy másik Āgama-t --feltárt szöveget-- szolgál/imád/tisztel (āgama-antara-sevake), olyannal, aki egy másik Guru felé van odaadással (guru-antara-rate), olyannal, aki egy bolond --szó szerint olyannal, aki a Moha vagy Māyā befolyása alatt van, vagyis olyannal, akit nem érdekel a tudatossága szintjének emelése, és nem szükségszerűen 'egy bolond', mint ahogy hétköznapi nézőpontból értenénk a szót, azaz egy személy lehet nagyon okos ebben a világban és annak dolgaiban, de a spiritualitásban egy bolond-- (mūḍhe), olyannal, aki erőszakot/rosszindulatot alkalmaz egy śakti felé --bár általánosságban minden nő 'śakti', a szabály itt kifejezetten azokról a nőkről beszél, akik yoginī-k-- (śakti-hiṁsā-kare) vagy (vā) olyannal, aki gonosz (duṣṭe)||19||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः सद्विद्यैः साकमासीत ज्ञानदीप्त्यै यतेत च॥२०॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ sadvidyaiḥ sākamāsīta jñānadīptyai yateta ca||20||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), üljön (āsīta) együtt (sākam) azokkal, akiknek igaz Tudásuk van (sat-vidyaiḥ), és (ca) törekedjen (yateta) a Tudás fényességére (jñāna-dīptyai)||20||
21-30. Passzus
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुर्वाज्ञां पालयन्सर्वं त्यजेन्मन्त्रमयश्च भवेत्॥२१॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo gurvājñāṁ pālayansarvaṁ tyajenmantramayaśca bhavet||21||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), miközben követi (pālayan) a Guru parancsát (guru-ājñām), hagyjon el (tyajet) mindent (sarvam) és (ca) váljon (bhavet) azonossá a Mantra-val (mantra-mayaḥ)||21||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो मुख्यबुद्ध्या न सम्पश्येद्वैष्णवादिगतान्गुरून्॥२२॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo mukhyabuddhyā na sampaśyedvaiṣṇavādigatāngurūn||22||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), az (ő) fő intelligenciáját használva (mukhya-buddhyā), ne tartsa (na sampaśyet) azokat, akik Viṣṇu stb. követői (illetve azokat, akik velük kapcsolatban állnak) (vaiṣṇava-ādi-gatān) Guru-knak (gurūn)||22||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः तच्छिष्यापेक्षया गुर्वाज्ञा प्राणसन्देहे नोपेक्ष्या नो विकल्प्यते॥२३॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ tacchiṣyāpekṣayā gurvājñā prāṇasandehe nopekṣyā no vikalpyate||23||
A tanítványra vonatkozólag (tad-śiṣya-apekṣayā), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), a Guru parancsa (guru-ājñā), mivel fennáll a (saját) élete (elvesztésének) veszélye (prāṇa-sandehe), ne legyen figyelmen kívül hagyva vagy kétségbe vonva/megkérdőjelezve (na upekṣyā no vikalpyate)||23||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्योऽतत्त्वेऽभिनिवेशं च न कुर्यात्पक्षपाततः॥२४॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo'tattve'bhiniveśaṁ ca na kuryātpakṣapātataḥ||24||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), ne érezzen erős ragaszkodást (abhiniveśam ca na kuryāt) aziránt, ami nem az Igazság (atattve) a (téves) elfogultságnak vagy részrehajlásnak köszönhetően (pakṣapātatas)||24||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो जातिविद्याकुलाचारदेहदेशगुणार्थजान्ग्रहान्ग्रहानिवाष्टौ द्राक्त्यजेत्॥२५॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo jātividyākulācāradehadeśaguṇārthajāngrahāngrahānivāṣṭau drāktyajet||25||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), gyorsan hagyja ott (drāk tyajet) a nyolc (aṣṭau) tévedést/hibát, amibe kapaszkodik (a kifürkészhetetlen tudatlanság által) (grahān) —melyek olyanok, mint gonosz démonok (grahān iva)—, (és) a kasztból, az iskolázottságból, a családból, a viselkedésből, a testből, az országból, a tulajdonságokból és a vagyonból születnek (jāti-vidyā-kula-ācāra-deha-deśa-guṇa-artha-jān)||25||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरोरग्रतस्तदनुज्ञां प्राप्य केवलमुपविशेत्॥२६॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo guroragratastadanujñāṁ prāpya kevalamupaviśet||26||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), a Guru (guroḥ) jelenlétében (agratas) kizárólag (kevalam) (azután) üljön le (upaviśet), miután megkapta (prāpya) az ő engedélyét (tad-anujñām)||26||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरोरग्रतस्तमुद्दिश्यं स्वपादौ न क्षिपेत्॥२७॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo guroragratastamuddiśyaṁ svapādau na kṣipet||27||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), a Guru (guroḥ) jelenlétében (agratas) ne nyújtsa ki --szó szerint ne dobja-- (na kṣipet) a lábait (sva-pādau) az ő irányába --azaz a Guru irányába-- (tam uddiśyam)||27||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो प्राकट्येन गुर्वन्तरान्गुरुं न पृच्छेत्॥२८॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo prākaṭyena gurvantarānguruṁ na pṛcchet||28||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), ne kérdezze (na pṛcchet) a Guru-t (gurum) más Guru-król (guru-antarān) nyilvánosan (prākaṭyena)||28||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो रिक्तहस्तो गुरुं नैवागच्छेत्कदाचन॥२९॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo riktahasto guruṁ naivāgacchetkadācana||29||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), soha ne érkezzen (na eva āgacchet kadācana) a Guru-hoz (gurum) üres kézzel (rikta-hastaḥ)||29||
यागमध्ये ये परभैरवयोगे दीक्षिताः पुंशिष्या वीर्यवर्णवच्छ्वेतवस्त्राणि याः स्त्रैणीशिष्याश्च ऋतुप्रवाहवर्णवद्रक्तवस्त्राणि धारयेयुः॥३०॥
Yāgamadhye ye parabhairavayoge dīkṣitāḥ puṁśiṣyā vīryavarṇavacchvetavastrāṇi yāḥ straiṇīśiṣyāśca ṛtupravāhavarṇavadraktavastrāṇi dhārayeyuḥ||30||||
Rituálék során (yāga-madhye), a férfi tanítványok (pum-śiṣyāḥ), akik (ye) be lettek avatva (dīkṣitāḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoga), viseljenek (dhārayeyuḥ) fehér öltözéket (śveta-vastrāṇi), mint a sperma színe (vīrya-varṇa-vat), míg (ca) a női tanítványok (straiṇī-śiṣyāḥ), akik (yāḥ) be lettek avatva (dīkṣitāḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), viseljenek (dhārayeyuḥ) piros öltözéket (rakta-vastrāṇi), mint a menstruáció színe (ṛtupravāha-varṇa-vat)||30||
31-40. Passzus
यः परभैरवयोगे दीक्षितस्तच्छिष्यस्य प्रश्ना अविस्तीर्णा अवक्राश्च स्युः॥३१॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitastacchiṣyasya praśnā avistīrṇā avakrāśca syuḥ||31||
A kérdései (praśnāḥ) annak a tanítványnak (tad-śiṣyasya), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), legyenek (syuḥ) rövidek (avistīrṇāḥ) és (ca) lényegre törőek (avakrāḥ)||31||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्य उत्फुल्लनयनो मन्त्रान्गायेत्॥३२॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣya utphullanayano mantrāngāyet||32||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), a Mantra-t (mantrān) nyitott szemekkel (utphulla-nayanaḥ) kántálja (gāyet)||32||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्य एतद्योगास्थितैर्जनैरन्यैः सह स्वाध्यात्मिकानुभवान्न भजेत्॥३३॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣya etadyogāsthitairjanairanyaiḥ saha svādhyātmikānubhavānna bhajet||33||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), ne ossza meg (na bhajet) a saját spirituális tapasztalatait (sva-ādhyātmika-anubhavān) más emberekkel, akik nincsenek benne ebben a Yoga-ban (etad-yoga-asthitaiḥ janaiḥ anyaiḥ saha)||33||
जपध्यानाभ्यां यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्य ॐ नमः शिवायेति गुरु ॐ इति वा सौरिति वा मन्त्राणां त्रयाणामेषामेकं प्रयोजयेत्॥३४॥
Japadhyānābhyāṁ yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣya om̐ namaḥ śivāyeti guru om̐ iti vā sauriti vā mantrāṇāṁ trayāṇāmeṣāmekaṁ prayojayet||34||
A japa-hoz --mormolás-- és meditációhoz (japa-dhyānābhyām), a tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), ezen három Mantra (mantrāṇām trayāṇām eṣām) egyikét (ekam) ejtse ki/használja (prayojayet): "Om̐ namaḥ śivāya" (om̐ namaḥ śivāya iti), "Guru Om̐" (guru om̐ iti) vagy (vā... vā) "Sauḥ" (sauḥ iti)||34||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः परभैरवमिव स्वगुरुं सर्वदा मन्वीत॥३५॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ parabhairavamiva svaguruṁ sarvadā manvīta||35||
A tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), mindig úgy tekintsen (sarvadā manvīta) a Guru-jára (sva-gurum), mint aki a Legfőbb Bhairava --azaz Śiva-- (para-bhairavam iva)||35||
समयानां विलोपे च गुरुं पृच्छेत् - असन्निधौ तद्वर्गं निजसन्तानमन्यम् - तस्याप्यसन्निधौ तेनोक्तमनुतिष्ठेच्च निर्विकल्पं प्रयत्नतो यतः शास्त्रादिसम्बोधतन्मयीकृतमानसः शिव एव गुरुर्नास्य वागसत्या विनिःसरेत्॥३६॥
Samayānāṁ vilope ca guruṁ pṛcchet — Asannidhau tadvargaṁ nijasantānamanyam — Tasyāpyasannidhau tenoktamanutiṣṭhecca nirvikalpaṁ prayatnato yataḥ śāstrādisambodhatanmayīkṛtamānasaḥ śiva eva gururnāsya vāgasatyā viniḥsaret||36||
És (ca) amikor a szabályokat/előírásokat megszegi (valaki) (samayānām vilope), kérdezze meg (pṛcchet) a Guru-t (gurum). Az (ő) távollétében (asannidhau), (kérdezzen meg) egy másik (személyt) (anyam) az ő csoportjából (tad-vargam), aki a saját (spirituális) családjához tartozik (nija-santānam). (Továbbá) akár (api) az ő távollétében (tasya... asannidhau), gondolatok nélkül (nirvikalpam) (és) erőfeszítés révén (prayatnatas), kövesse/csinálja/gyakorolja (anutiṣṭhet ca) azt, amit ő --azaz a Guru-- mondott neki (tena uktam), mivel (yatas) a Guru (guruḥ), azonossá téve az (ő) elméjét Azzal/Vele, a szövegekről stb. való megvilágosodás --azaz a tökéletes megértés-- eszköze által (śāstra-ādi-sambodha-tad-mayī-kṛta-mānasaḥ), Śiva Maga (śivaḥ eva) (és következésképp) semmilyen hamis dolog az ő beszédében nem (na asya vāk-asatyā) merülhet fel --szó szerint indulhat el/mehet ki/sarjadhat ki-- (viniḥsaret)||36||
शिवस्य स्वात्मसंस्कृत्यै प्रह्वीभावः - गुरोः पुनर्ह्लादयति - उभयार्थाय - तत्तुष्टिः शुभफलदा शिशोः॥३७॥
Śivasya svātmasaṁskṛtyai prahvībhāvaḥ — Guroḥ punarhlādayati — Ubhayārthāya — Tattuṣṭiḥ śubhaphaladā śiśoḥ||37||
A meghajlás aktusa (prahvībhāvaḥ) Śiva esetében --azaz a meghajlás aktusa Śiva előtt-- (śivasya) az egyén saját énjének megtisztításáért/tökéletesítéséért van (sva-ātma-saṁskṛtyai). Mindazonáltal (punar), a Guru esetében --vagyis a meghajlás aktusa a Guru előtt-- (guroḥ), (a meghajlás aktusa) megörvendezteti (őt --azaz a Guru-t--) (hlādayati). (Így,) ez egy kettős célért van --vagyis megtisztítani és megörvendeztetni-- (ubhaya-arthāya). Az ő elégedettsége --a Guru elégedettsége-- (tad-tuṣṭiḥ) jó gyümölcsök adományozója (śubha-phala-dā) a tanítvány esetében --szó szerint a tanuló esetében; mindent egybevéve, a Guru elégedettsége jó gyümölcsöket adományoz a tanítványa számára-- (śiśoḥ)||37||
गुर्वायत्तैकसिद्धिर्हि समय्यपि विबोधभाक्तद्बोधबहुमानेन विद्याद्गुरुतमं गुरुम्॥३८॥
Gurvāyattaikasiddhirhi samayyapi vibodhabhāktadbodhabahumānena vidyādgurutamaṁ gurum||38||
A samayī --vagyis az, aki be lett avatva a samaya-ba, azaz a diszciplínába, szabályokba, előírásokba-- (samayī), akinek szintén teljesen felébredett Tudatossága van (api vibodha-bhāk), (és) akinek a megvalósulása/sikere kizárólag a Guru-tól függ (guru-āyatta-eka-siddhiḥ hi), tekintse (vidyāt) (az ő) Guru-ját (gurum), köszönhetően (az ő) nagy tiszteletének eziránt a felébredett Tudatosság iránt (tad-bodha-bahumānena), a Guru-k legjobbikának (guru-tamam)||38||
अतः सम्प्राप्य विज्ञानं यो गुरावबाहुमानवान्नासौ विज्ञानविश्वस्तो योगभ्रष्ट एव स इति नासत्योक्तिः॥३९॥
Ataḥ samprāpya vijñānaṁ yo gurāvabāhumānavānnāsau vijñānaviśvasto yogabhraṣṭa eva sa iti nāsatyoktiḥ||39||
Ezen ok miatt (atas), ő, akinek (yaḥ... asau), miután megszerezte (samprāpya) a tudást (vijñānam), nincs nagy tisztelete (a-bāhumānavān) a Guru iránt (gurau), nem megbízható (az ő) tudása tekintetében --azaz nem lehet bízni az ő tudásában-- (na... vijñāna-viśvastaḥ). Nem (na) hamis dolog azt mondani (asatya-uktiḥ), hogy (iti) ő (saḥ) kiesett a Yoga-ból (yoga-bhraṣṭaḥ eva)||39||
अवश्यपालनीयत्वात्परतत्त्वेन सङ्गमाज्ज्ञानप्राप्त्यभ्युपायत्वात्समयास्ते प्रकीर्तिताः॥।४०॥
Avaśyapālanīyatvātparatattvena saṅgamājjñānaprāptyabhyupāyatvātsamayāste prakīrtitāḥ|||40||
Ezeket (te) úgy hívják (prakīrtitāḥ) samaya-k vagy előírások --azaz "szabályok"-- (samayāḥ), mert szükségszerűen be kell őket tartani (avaśya-pālanīyatvāt), mivel (engedélyezik egy személynek, hogy) kapcsolatba lépjen (saṅgamāt) a Legfőbb Princípiummal (para-tattvena), (és) mivel a Tudás megszerzésének módszerét alkotják (jñāna-prāpti-abhyupāyatvāt)||40||
41-42. Passzus
एवं संश्राव्य समयान्देवं सम्पूज्य दैशिको विसर्जयेत्स्वचिद्व्योम्नि शान्ते मूर्तिविलापनात्॥४१॥
Evaṁ saṁśrāvya samayāndevaṁ sampūjya daiśiko visarjayetsvacidvyomni śānte mūrtivilāpanāt||41||
Miután kihirdette (saṁśrāvya) a samaya-kat vagy előírásokat (samayān) ezen a módon (evam), (és) miután imádta (sampūjya) Istent (devam), a Tanár/Tanító --azaz a Guru-- (daiśikaḥ) bocsájtsa/dobja (a beavatottat) (visarjayet) az ő saját Tudatosságának békés Éterébe (sva-cit-vyomni śānte) a forma (abban való) feloldásával (mūrti-vilāpanāt... iti)||41||
परभैरव एव सर्वं यदासीदस्ति भविष्यति चेति गुरोः शान्तचिद्व्योम्नि यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः क्षणमात्रं गृह्णाति - इति शिवम्॥४२॥
Parabhairava eva sarvaṁ yadāsīdasti bhaviṣyati ceti guroḥ śāntacidvyomni yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ kṣaṇamātraṁ gṛhṇāti - Iti śivam||42||
A Guru Tudatosságának békés Éterén belül (guroḥ śānta-cit-vyomni), a tanítvány (saḥ śiṣyaḥ), aki (yaḥ) be lett avatva (dīkṣitaḥ) a Parabhairavayoga-ba (parabhairavayoge), realizálja (gṛhṇāti), egy pillanatra (kṣaṇa-mātram), hogy (iti) egyedül (eva) Parabhairava --vagyis a Legfőbb Bhairava-- (para-bhairavaḥ) minden (sarvam), ami (yad) létezett (āsīt), létezik (asti) és (ca) létezni fog (bhaviṣyati) — Jöjjön jólét minden létező számára! (iti śivam)||42||
श्रीपरभैरवयोगसमयेषु श्रीमद्गब्रिएल्प्रदीपकविरचितेऽत्र समाप्तिः॥
Śrīparabhairavayogasamayeṣu śrīmadgabrielpradīpakaviracite'tra samāptiḥ||
Itt (atra), a tiszteletreméltó Parabhairavayogasamayāḥ-ban --Szabályok a Parabhairavayoga-ban-- (śrī-parabhairavayoga-samayeṣu), mely az illusztris Gabriel Pradīpaka által lett megírva (śrīmat-gabriel-pradīpaka-viracite), (ez) a vég (samāptiḥ).
További Információ
Ezt a dokumentumot Gabriel Pradīpaka, a website egyik társalapítója készítette, aki spirituális guru és aki a Szanszkrit nyelv és a Trika filozófiai rendszerben jártas.
Szanszkrit, Yoga és indiai filozófiával kapcsolatosan, vagy ha csupán hozzászólni, kérdezni szeretnél, esetleg hibára felhívni a figyelmet, bátran lépj kapcsolatba velünk: Ez az e-mail címünk.