Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 Aprendendo Sânscrito - Pronúncia 5

Aforismos (Seção III dos Śivasūtra-s)


 Introdução

Primeiro de tudo, aqui estão 45 aforismos que formam a terceira Seção dos Śivasūtra-s (a escritura primordial do Shaivismo não dual da Cachemira). Você poderá escutar Sânscrito diretamente. Tente repetir o aforismo junto comigo. Além disso, você encontrará uma tradução completa do aforismo. Então, este relevante documento ajudará você a escrever e pronunciar Sânscrito corretamente. Como benefício adicional, se assim desejar, você começará a aprender uma famosa escritura que pertence ao sistema Trika. Mas lembre-se de que o significado desses abstrusos (de difícil compreensão) aforismos não é dada aqui. Só é mostrada a sua tradução. Se não estiver interessado em Trika ou filosofia indiana, utilize os aforismos apenas para praticar Sânscrito.

Há uma unidade de medida chamada 'mātrā', ou "o tempo que alguém demora para pronunciar uma vogal breve ou curta (como o 'a')". As vogais curtas (a, i, u, ṛ, ḷ) duram 1 mātrā, enquanto as longas (ā, ī, ū, ṝ) e ditongos (e, ai, o, au) duram 2 mātrā-s. Por sua vez, o Anusvāra ('ṁ') e o Visarga ('ḥ') duram 1/2 mātrā cada.

Tenha três documentos em mão (imprima-os se puder): Transliterando (2) (inglês), Alfabeto Sânscrito e Conjuntos. Você precisará deles com muita frequência.

Para baixar os sons, clique no ícone localizado debaixo de cada um dos aforismos e selecione a opção adequada. Se você tiver o plugin Quick Time instalado, é possível que não consiga baixar o som diretamente. Para superar esse problema, clique com o botão direito do mouse em "Salver link como..." ou algo assim (varia de acordo com os diferentes navegadores). Isso é tudo! Obviamente, você poderia também desinstalar o plugin Quick Time, mas, tal vez, pudesse precisar desse plugin para alguma outra coisa. Assim, a escolha é sua, não minha.

Os arquivos de som estão nomeados "adequadamente", é claro, de modo que você possa criar, digamos, três diretórios (um para cada seção dessa escritura), e encontrar rapidamente o som que você deseja escutar.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi agregado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está dentro de um duplo hífen (-- ... --) constitui informação esclarecedora adicional também agregada por mim.


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Third Seção: Āṇavopāya

(the means using the Aṇu's viewpoint --an Aṇu is a "limited being"--)

आत्मा चित्तम्॥१॥
Ātmā cittam||1||

O Ser individual (ātmā) (é) a mente (cittam)||1||


ज्ञानं बन्धः॥२॥
Jñānaṁ bandhaḥ||2||

O conhecimento (nascido da mente) (jñānam) (é) escravidão (bandhaḥ)||2||


कलादीनां तत्त्वानामविवेको माया॥३॥
Kalādīnāṁ tattvānāmaviveko māyā||3||

A não discriminação (avivekaḥ) de princípios (tattvānām) (tais como) Kalā (kalā), etc. (ādīnām), (é) Māyā (māyā)||3||


शरीरे संहारः कलानाम्॥४॥
Śarīre saṁhāraḥ kalānām||4||

A dissolução (saṁhāraḥ) das partes (kalānām) --dos tattva-s ou princípios da manifestação-- no corpo --físico, sutil e causal-- (śarīre) (deve ser realizada mediante Bhāvanā ou contemplação criativa)||4||


नाडीसंहारभूतजयभूतकैवल्यभूतपृथक्त्वानि॥५॥
Nāḍīsaṁhārabhūtajayabhūtakaivalyabhūtapṛthaktvāni||5||

(O Yogī deve produzir) a dissolução (da energia vital) (saṁhāra) nos canais sutis (nāḍī), a conquista (jaya) dos elementos brutos (bhūta), o afastamento (de sua mente) (kaivalya) dos elementos brutos (bhūta) (e) a separação --pṛthaktva-- (pṛthaktvāni) dos elementos brutos (bhūta) (também por meio de Bhāvanā ou contemplação criativa)||5||


मोहावरणात्सिद्धिः॥६॥
Mohāvaraṇātsiddhiḥ||6||

O poder sobrenatural (siddhiḥ) (ocorre) por causa de um véu (āvaraṇāt) (lançado por) Māyā ou Ignorância (moha)||6||


मोहजयादनन्ताभोगात्सहजविद्याजयः॥७॥
Mohajayādanantābhogātsahajavidyājayaḥ||7||

(O Yogī adquire) domínio (jayaḥ) do Conhecimento (vidyā) Natural (sahaja) por meio de uma conquista generalizada (jayāt anantābhogāt) de Māyā ou Ignorância (moha)||7||


जाग्रद्द्वितीयकरः॥८॥
Jāgraddvitīyakaraḥ||8||

(O Yogī que alcançou Sahajavidyā ou o Conhecimento Natural está) desperto e vigilante (jāgrat), (enquanto) o segundo, (isto é, "o mundo") (dvitīya), (aparece) como (sua) refulgência de luz (karaḥ)||8||


नर्तक आत्मा॥९॥
Nartaka ātmā||9||

(Esse mesmo Yogī é) um Ser (ātmā) (que é meramente) um ator dançante (nartakaḥ)||9||


रङ्गोऽन्तरात्मा॥१०॥
Raṅgo'ntarātmā||10||

O palco (para que esse Nartaka ou ator dançante atue --ver aforismo 9--) (raṅgaḥ) (é sua) alma (ātmā) interior (antar), (a qual consiste dos corpos causal e sutil)||10||


प्रेक्षकाणीन्द्रियाणि॥११॥
Prekṣakāṇīndriyāṇi||11||

Os sentidos (desse Nartaka ou ator dançante) (indriyāṇi) (são) os espectadores (de sua representação) (prekṣakāṇi)||11||


धीवशात्सत्त्वसिद्धिः॥१२॥
Dhīvaśātsattvasiddhiḥ||12||

Por meio (vaśāt) da inteligência espiritual superior (dhī), (o Yogī chega a) se dar conta (siddhiḥ) da cintilante e sutil vibração interna da perfeita consciência do Eu (sattva)||12||


सिद्धः स्वतन्त्रभावः॥१३॥
Siddhaḥ svatantrabhāvaḥ||13||

O estado (bhāvaḥ) no qual se é Independente e Livre (svatantra) é alcançado (siddhaḥ)||13||


यथा तत्र तथान्यत्र॥१४॥
Yathā tatra tathānyatra||14||

Tal como (yathā) (é) ali (tatra), assim (tathā) (é) em outro lugar (anyatra), (isto é, "assim como esse Yogī independente pode exibir Liberdade em seu próprio corpo, também é capaz de fazer isso em qualquer lugar"; esse é o sentido)||14||


बीजावधानम्॥१५॥
Bījāvadhānam||15||

(Esse Yogī deve conceder toda sua) atenção (avadhānam) à Semente, (em outras palavras, "à Mais Alta Śakti ou a perfeita consciência do Eu que é a fonte de toda a manifestação) (bīja)||15||


 आसनस्थः सुखं ह्रदे निमज्जति॥१६॥
Āsanasthaḥ sukhaṁ hrade nimajjati||16||

Estabelecido (sthaḥ) no poder da Suprema Śakti (ou a perfeita consciência do Eu, que é como um "assento" para ele) (āsana), (o Yogī iluminado) facilmente (sukham) mergulha (nimajjati) no Lago (da divina e imortal Consciência) (hrade)||16||


स्वमात्रानिर्माणमापादयति॥१७॥
Svamātrānirmāṇamāpādayati||17||

(Esse mesmo Yogī libertado pode) produzir (nirmāṇam āpādayati) (qualquer tipo de forma de acordo com) a medida ou aspecto da Consciência criativa, (que é seu "āsana" ou "assento" --ver aforismo 16--) (svamātrā)||17||


विद्याविनाशे जन्मविनाशः॥१८॥
Vidyāvināśe janmavināśaḥ||18||

Enquanto Sahajavidyā ou Śuddhavidyā (o Conhecimento Natural ou Puro) (vidyā) não desaparecer (avināśe), (a possibilidade de outro) nascimento (janma) desaparece (para esse sublime Yogī) (vināśaḥ)||18||


कवर्गादिषु माहेश्वर्याद्याः पशुमातरः॥१९॥
Kavargādiṣu māheśvaryādyāḥ paśumātaraḥ||19||

Māheśvarī (māheśvarī) e outras deusas (ādyāḥ) (que têm sua esfera de influência) no grupo (varga) "ka" (ka), etc. (ādiṣu), (e que são) as mães (mātaraḥ) dos seres limitados (paśu), (tornam-se as deidades regentes de tal Yogī)||19||


त्रिषु चतुर्थं तैलवदासेच्यम्॥२०॥
Triṣu caturthaṁ tailavadāsecyam||20||

O quarto estado de consciência, (o qual é uma Testemunha) (caturtham), deve ser vertido (āsecyam) como (vat) (um fluxo contínuo de) azeite (taila) nos (outros) três (triṣu), (isto é, na vigília, sono e sono profundo)||20||


मग्नः स्वचित्तेन प्रविशेत्॥२१॥
Magnaḥ svacittena praviśet||21||

Deve-se entrar (nesse quarto estado de consciência --ver aforismo 20--) (praviśet) submergindo-se (nele) (magnaḥ) com sua própria (sva) mente (cittena), (a qual deve estar, obviamente, desprovida de todo pensamento)||21||


प्राणसमाचारे समदर्शनम्॥२२॥
Prāṇasamācāre samadarśanam||22||

Quando (ocorre) uma lenta, mas firme, propagação (samācāre) da energia vital (do Yogī) (prāṇa), (manifesta-se) a visão (darśanam) equânime (sama), (isto é, o Yogī se dá conta da unidade subjacente em todo)||22||


मध्येऽवरप्रसवः॥२३॥
Madhye'varaprasavaḥ||23||

Na etapa intermediária, (ou seja, nem na etapa inicial, nem na final de vigília, sono e sono profundo) (madhye), há geração (prasavaḥ) de (estados mentais) inferiores (avara)||23||


मात्रास्वप्रत्ययसन्धाने नष्टस्य पुनरुत्थानम्॥२४॥
Mātrāsvapratyayasandhāne naṣṭasya punarutthānam||24||

Quando há união (sandhāne) entre a verdadeira consciência do Eu (svapratyaya) e os objetos (mātrā), (há também) reaparição (punar utthānam) (da Bem-Aventurança desse quarto estado de consciência que havia) desaparecido (naṣṭasya) (devido ao surgimento dos supracitados estados mentais inferiores --ver aforismo 23--)||24||


शिवतुल्यो जायते॥२५॥
Śivatulyo jāyate||25||

(Esse soberbo Yogī que alcançou o quarto estado) torna-se (jāyate) igual (tulyaḥ) a Śiva (śiva)||25||


शरीरवृत्तिर्व्रतम्॥२६॥
Śarīravṛttirvratam||26||

A permanência (vṛttiḥ) no corpo (śarīra) (é seu) voto (vratam), (isto é, mantém uma forma física devido à sua enorme compaixão pela humanidade; é, na verdade, um ato piedoso de sua parte)||26||


कथा जपः॥२७॥
Kathā japaḥ||27||

(Sua) conversa (kathā) (é) o murmúrio (de um Mantra ou de uma oração) (japaḥ)||27||


दानमात्मज्ञानम्॥२८॥
Dānamātmajñānam||28||

O Conhecimento (jñānam) do Ser (ātma) (é seu) presente (dānam) (para todos nós)||28||


योऽविपस्थो ज्ञाहेतुश्च॥२९॥
Yo'vipastho jñāhetuśca||29||

Aquele que (yaḥ) está estabelecido (no grupo de poderes ou Śakticakra) (avipasthaḥ) (é) verdadeiramente (ca) um meio (hetuḥ) de sabedoria (jñā)||29||


स्वशक्तिप्रचयोऽस्य विश्वम्॥३०॥
Svaśaktipracayo'sya viśvam||30||

O universo (viśvam) (é) a expansão ou desdobramento (pracayaḥ) de seu próprio (sva... asya) Poder (śakti)||30||


 स्थितिलयौ॥३१॥
Sthitilayau||31||

Tanto a manutenção (do universo) (sthiti) (quanto sua) reabsorção (layau) (são também o desdobramento de seu Poder)||31||


तत्प्रवृत्तावप्यनिरासः संवेत्तृभावात्॥३२॥
Tatpravṛttāvapyanirāsaḥ saṁvettṛbhāvāt||32||

Mesmo que (api) possam ocorrer (pravṛttau) esses (três processos anteriores, a saber, manifestação, manutenção e reabsorção do universo) (tad), não há nenhuma interrupção (anirāsaḥ) (no estado interno do grande Yogī), devido à (sua) condição (bhāvāt) de (Supremo) Conhecedor (saṁvettṛ)||32||


सुखदुःखयोर्बहिर्मननम्॥३३॥
Sukhaduḥkhayorbahirmananam||33||

(Esse sublime Yogī) considera (mananam) prazer e dor (sukhaduḥkhayoḥ) como algo externo (bahis)||33||


तद्विमुक्तस्तु केवली॥३४॥
Tadvimuktastu kevalī||34||

(O nobre Yogī) está totalmente livre (vimuktaḥ) disso --prazer e dor-- (tad), então (tu) (está) sozinho (kevalī); (em suma, alcançou seu próprio Ser, que é tanto um "único" Conhecedor quanto uma "única" Massa de Consciência pura)||34||


मोहप्रतिसंहतस्तु कर्मात्मा॥३५॥
Mohapratisaṁhatastu karmātmā||35||

No entanto (tu), aquele que é uma massa compacta (pratisaṁhataḥ) de engano (moha) (está meramente) envolvido (ātmā) em ações (karma)||35||


भेदतिरस्कारे सर्गान्तरकर्मत्वम्॥३६॥
Bhedatiraskāre sargāntarakarmatvam||36||

Quando a diferença (bheda) desaparece (tiraskāre), a capacidade para realizar (karmatvam) outra (antara) Criação (sarga) (aparece no Yogī iluminado)||36||


करणशक्तिः स्वतोऽनुभवात्॥३७॥
Karaṇaśaktiḥ svato'nubhavāt||37||

(Qualquer um pode dar-se conta de seu) poder (śaktiḥ) criativo (karaṇa) a partir de sua própria (svataḥ) experiência (anubhavāt)||37||


त्रिपदाद्यनुप्राणनम्॥३८॥
Tripadādyanuprāṇanam||38||

(Deve haver) vivificação (anuprāṇanam) dos três estados --manifestação, manutenção e reabsorção-- (tri-pada) por meio do principal (ādi), (em outras palavras, "por meio do quarto estado de consciência, que é uma Testemunha dos outros três e está cheio de Bem-Aventurança trascendental")||38||


चित्तस्थितिवच्छरीरकरणबाह्येषु॥३९॥
Cittasthitivaccharīrakaraṇabāhyeṣu||39||

Assim como (no caso) (vat) dos estados (sthiti) mentais (citta), (e também com relação) ao corpo (śarīra), órgãos dos sentidos (karaṇa) e objetos externos --bāhya-- (bāhyeṣu), (deve haver uma "vivificação" infundindo-os na Bem-Aventurança do quarto estado de consciência)||39||


अभिलाषाद्बहिर्गतिः संवाह्यस्य॥४०॥
Abhilāṣādbahirgatiḥ saṁvāhyasya||40||

Devido ao desejo baseado em um sentimento de carência (abhilāṣāt), há exteriorização (bahirgatiḥ) no ser limitado (saṁvāhyasya), (que fica, dessa forma, sujeito à roda do Saṁsāra ou Transmigração de uma forma de existência a outra)||40||


तदारूढप्रमितेस्तत्क्षयाज्जीवसङ्क्षयः॥४१॥
Tadārūḍhapramitestatkṣayājjīvasaṅkṣayaḥ||41||

(Entretanto,) no caso do (grande Yogī) cuja consciência (pramiteḥ) (está) estabelecida (ārūḍha) Nisso --no quarto estado ou Turya-- (tad), com a eliminação (kṣayāt) desse (desejo) --ver aforismo 40-- (tad), (produz-se também) a total eliminação (saṅkṣayaḥ) (da condição de) ser limitado (jīva)||41||


भूतकञ्चुकी तदा विमुक्तो भूयः पतिसमः परः॥४२॥
Bhūtakañcukī tadā vimukto bhūyaḥ patisamaḥ paraḥ||42||

Então, (quando o desejo finalmente desaparece) (tadā), (esse Yogī utiliza o corpo que está composto de) elementos brutos (bhūta) como um envoltório (kañcukī); (e, ao estar) completamente libertado (vimuktaḥ), (já que é) preeminentemente (bhūyas) igual (samaḥ) ao Senhor (Śiva) (pati), (é) perfeito e pleno (paraḥ)||42||


नैसर्गिकः प्राणसम्बन्धः॥४३॥
Naisargikaḥ prāṇasambandhaḥ||43||

O vínculo ou associação (sambandhaḥ) da energia vital (prāṇa) (com o corpo é) natural (naisargikaḥ)||43||


नासिकान्तर्मध्यसंयमात् किमत्र सव्यापसव्यसौषुम्नेषु॥४४॥
Nāsikāntarmadhyasaṁyamāt kimatra savyāpasavyasauṣumneṣu||44||

(Há energia vital --prāṇaśakti ou prāṇa--) no canal sutil esquerdo --Iḍā-- (apasavya), no canal sutil direito --Piṅgalā-- (savya) (e) em Suṣumnā --o do meio-- (sauṣumneṣu).

Mediante a intensa e constante consciência (saṁyamāt) do centro --isto é, da perfeita consciência do Eu-- (madhya) do aspecto interno (antar) (da mencionada) prāṇaśakti (nāsikā), (o Yogī permanece na constante percepção da suprema e perfeita consciência do Eu para sempre).

O que mais (poderia ser dito) (kim) a este respeito (atra)?||44||


भूयः स्यात्प्रतिमीलनम्॥४५॥
Bhūyaḥ syātpratimīlanam||45||

(No que se refere ao Yogī iluminado), existe (syāt), de novo e de novo (bhūyas), a consciência do Ser Supremo, tanto interna como externamente (pratimīlanam)||45||

Ao início


 Notas finais

Um terceiro documento cheio de aforismos Śaiva em Sânscrito. Use-os para continuar aprendendo Sânscritos. Escute os aforismos de novo e de novo, e, então, repita-os comigo. Essa prática assegurará que você esteja pronunciando Sânscrito de uma maneira correta.

Este é o terceiro e "último" documento da série dedicada aos Śivasūtra-s. Desejo o melhor a você, e seja feliz.

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.