Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrasāra (Тантрасара): ГЛАВА 1

Vijñānabhedaprakāśanam - ОБЪЯСНЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ЗНАНИЯ/СОЗНАНИЯ


 Вступление

Перед вами первая глава, (называемая Vijñānabhedaprakāśanam).

Эта работа была написана великим Мастером Абхинавагуптой и представляет собой краткое изложение Tantrāloka. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Абхинавагупта был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrasāra, является краткой энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе, иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах. Потому что в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Абхинавагупта сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда прячется и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrasāra и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Глава 1

तन्त्रसारः
प्रथममाह्निकम्

विमलकलाश्रयाभिनवसृष्टिमहा जननी भरिततनुश्च पञ्चमुखगुप्तरुचिर्जनकः।
तदुभययामलस्फुरितभावविसर्गमयं हृदयमनुत्तरामृतकुलं मम संस्फुरतात्॥१॥

विततस्तन्त्रालोको विगाहितुं नैव शक्यते सर्वैः।
ऋजुवचनविरचितमिदं तु तन्त्रसारं ततः शृणुत॥२॥

श्रीशम्भुनाथभास्करचरणनिपातप्रभापगतसङ्कोचम्।
अभिनवगुप्तहृदम्बुजमेतद्विचिनुत महेशपूजनहेतोः॥३॥

इह ज्ञानं मोक्षकारणं बन्धनिमित्तस्याज्ञानस्य विरोधकत्वाद्द्विविधं चाज्ञानं बुद्धिगतं पौरुषं च तत्र बुद्धिगतमनिश्चयस्वभावं विपरीतनिश्चयात्मकं च। पौरुषं तु विकल्पस्वभावं सङ्कुचितप्रथात्मकं तदेव च मूलकारणं संसारस्येति वक्ष्यामो मलनिर्णये। तत्र पौरुषमज्ञानं दीक्षादिना निवर्तेतापि किं तु दीक्षापि बुद्धिगतेऽनध्यवसायात्मकेऽज्ञाने सति न सम्भवति - हेयोपादेयनिश्चयपूर्वकत्वात्तत्त्वशुद्धिशिवयोजनारूपाया दीक्षाया इति। तत्राध्यवसायात्मकं बुद्धिनिष्ठमेव ज्ञानं प्रधानं तदेव चाभ्यस्यमानं पौरुषमप्यज्ञानं निहन्ति विकल्पसंविदभ्यासस्याविकल्पान्ततापर्यवसानात्। विकल्पासङ्कुचितसंवित्प्रकाशरूपो ह्यात्मा शिवस्वभाव इति सर्वथा समस्तवस्तुनिष्ठं सम्यङ्निश्चयात्मकं ज्ञानमुपादेयम्। तच्च शास्त्रपूर्वकम्। शास्त्रं च परमेश्वरभाषितमेव प्रमाणम्। अपरशास्त्रोक्तानामर्थानां तत्र वैविक्त्येनाभ्युपगमात्तदर्थातिरिक्तयुक्तिसिद्धनिरूपणाच्च तेनापरागमोक्तं ज्ञानं तावत एव बन्धाद्विमोचकं न सर्वस्मात्सर्वस्मात्तु विमोचकं परमेश्वरशास्त्रं पञ्चस्रोतो [मयं] दशाष्टादशवस्वष्टभेदभिन्नम्। ततोऽपि सर्वस्मात्सारं षडर्धशास्त्राणि। तेभ्योऽपि मालिनीविजयम्। तदन्तर्गतश्चार्थः सङ्कलय्याशक्यो निरूपयितुम्। न चानिरूपितवस्तुतत्त्वस्य मुक्तत्वं मोचकत्वं वा शुद्धस्य ज्ञानस्यैव तथारूपत्वादिति। स्वभ्यस्तज्ञानमूलत्वात्परपुरुषार्थस्य तत्सिद्धय इदमारभ्यते।

अज्ञानं किल बन्धहेतुरुदितः शास्त्रे मलं तत् स्मृतं पूर्णज्ञानकलोदये तदखिलं निर्मूलतां गच्छति।
ध्वस्ताशेषमलात्मसंविदुदये मोक्षश्च तेनामुना शास्त्रेण प्रकटीकरोमि निखिलं यज्ज्ञेयतत्त्वं भवेत्॥४॥

उपोद्घातः।

तत्रेह स्वभाव एव परमोपादेयः स च सर्वभावानां प्रकाशरूप एवाप्रकाशस्य स्वभावतानुपपत्तेः स च नानेकः प्रकाशस्य तदितरस्वभावानुप्रवेशायोगे स्वभावभेदाभावाद्देशकालावपि चास्य न भेदकौ तयोरपि तत्प्रकाशस्वभावत्वादित्येक एव प्रकाशः स एव च संविद् अर्थप्रकाशरूपा हि संविदिति सर्वेषामत्राविवाद एव। स च प्रकाशो न परतन्त्रः प्रकाश्यतैव हि पारतन्त्र्यं प्रकाश्यता च प्रकाशान्तरापेक्षितैव न च प्रकाशान्तरं किञ्चिदस्तीति स्वतन्त्र एकः प्रकाशः स्वातन्त्र्यादेव च देशकालाकारावच्छेदविरहाद्व्यापको नित्यः सर्वाकारनिराकारस्वभावस्तस्य च स्वातन्त्र्यमानन्दशक्तिस्तच्चमत्कार इच्छाशक्तिः प्रकाशरूपता चिच्छक्तिरामर्शात्मकता ज्ञानशक्तिः सर्वाकारयोगित्वं क्रियाशक्तिरित्येवं मुख्याभिः शक्तिभिर्युक्तोऽपि वस्तुत इच्छाज्ञानक्रियाशक्तियुक्तोऽनवच्छिन्नः प्रकाशो निजानन्दविश्रान्तः शिवरूपः स एव स्वातन्त्र्यादात्मानं सङ्कुचितमवभासयनणुरित्युच्यते। पुनरपि च स्वात्मानं स्वतन्त्रतया प्रकाशयति येनानवच्छिन्नप्रकाशशिवरूपतयैव प्रकाशते। तत्रापि स्वातन्त्र्यवशादनुपायमेव स्वात्मानं प्रकाशयति सोपायं वा सोपायत्वेऽपीच्छा वा ज्ञानं वा क्रिया वाभ्युपाय इति त्रैविध्यं शाम्भवशाक्ताणवभेदेन समावेशस्य तत्र चतुर्विधमप्येतद्रूपं क्रमेणात्रोपदिश्यते।

आत्मा प्रकाशवपुरेष शिवः स्वतन्त्रः स्वातन्त्र्यनर्मरभसेन निजं स्वरूपम्।
सञ्छाद्य यत्पुनरपि प्रथयेत पूर्णं तच्च क्रमाक्रमवशादथवा त्रिभेदात्॥५॥

Tantrasāraḥ
Prathamamāhnikam

Vimalakalāśrayābhinavasṛṣṭimahā jananī bharitatanuśca pañcamukhaguptarucirjanakaḥ|
Tadubhayayāmalasphuritabhāvavisargamayaṁ hṛdayamanuttarāmṛtakulaṁ mama saṁsphuratāt||1||

Vitatastantrāloko vigāhituṁ naiva śakyate sarvaiḥ|
Ṛjuvacanaviracitamidaṁ tu tantrasāraṁ tataḥ śṛṇuta||2||

Śrīśambhunāthabhāskaracaraṇanipātaprabhāpagatasaṅkocam|
Abhinavaguptahṛdambujametadvicinuta maheśapūjanahetoḥ||3||

Iha jñānaṁ mokṣakāraṇaṁ bandhanimittasyājñānasya virodhakatvāddvividhaṁ cājñānaṁ buddhigataṁ pauruṣaṁ ca tatra buddhigatamaniścayasvabhāvaṁ viparītaniścayātmakaṁ ca| Pauruṣaṁ tu vikalpasvabhāvaṁ saṅkucitaprathātmakaṁ tadeva ca mūlakāraṇaṁ saṁsārasyeti vakṣyāmo malanirṇaye| Tatra pauruṣamajñānaṁ dīkṣādinā nivartetāpi kiṁ tu dīkṣāpi buddhigate'nadhyavasāyātmake'jñāne sati na sambhavati - Heyopādeyaniścayapūrvakatvāttattvaśuddhiśivayojanārūpāyā dīkṣāyā iti| Tatrādhyavasāyātmakaṁ buddhiniṣṭhameva jñānaṁ pradhānaṁ tadeva cābhyasyamānaṁ pauruṣamapyajñānaṁ nihanti vikalpasaṁvidabhyāsasyāvikalpāntatāparyavasānāt| Vikalpāsaṅkucitasaṁvitprakāśarūpo hyātmā śivasvabhāva iti sarvathā samastavastuniṣṭhaṁ samyaṅniścayātmakaṁ jñānamupādeyam| Tacca śāstrapūrvakam| Śāstraṁ ca parameśvarabhāṣitameva pramāṇam| Aparaśāstroktānāmarthānāṁ tatra vaiviktyenābhyupagamāttadarthātiriktayuktisiddhanirūpaṇācca tenāparāgamoktaṁ jñānaṁ tāvata eva bandhādvimocakaṁ na sarvasmātsarvasmāttu vimocakaṁ parameśvaraśāstraṁ pañcasroto [mayaṁ] daśāṣṭādaśavasvaṣṭabhedabhinnam| Tato'pi sarvasmātsāraṁ ṣaḍardhaśāstrāṇi| Tebhyo'pi mālinīvijayam| Tadantargataścārthaḥ saṅkalayyāśakyo nirūpayitum| Na cānirūpitavastutattvasya muktatvaṁ mocakatvaṁ vā śuddhasya jñānasyaiva tathārūpatvāditi| Svabhyastajñānamūlatvātparapuruṣārthasya tatsiddhaya idamārabhyate|

Ajñānaṁ kila bandhaheturuditaḥ śāstre malaṁ tat smṛtaṁ pūrṇajñānakalodaye tadakhilaṁ nirmūlatāṁ gacchati|
Dhvastāśeṣamalātmasaṁvidudaye mokṣaśca tenāmunā śāstreṇa prakaṭīkaromi nikhilaṁ yajjñeyatattvaṁ bhavet||4||

Upodghātaḥ|

Tatreha svabhāva eva paramopādeyaḥ sa ca sarvabhāvānāṁ prakāśarūpa evāprakāśasya svabhāvatānupapatteḥ sa ca nānekaḥ prakāśasya taditarasvabhāvānupraveśāyoge svabhāvabhedābhāvāddeśakālāvapi cāsya na bhedakau tayorapi tatprakāśasvabhāvatvādityeka eva prakāśaḥ sa eva ca saṁvid arthaprakāśarūpā hi saṁviditi sarveṣāmatrāvivāda eva| Sa ca prakāśo na paratantraḥ prakāśyataiva hi pāratantryaṁ prakāśyatā ca prakāśāntarāpekṣitaiva na ca prakāśāntaraṁ kiñcidastīti svatantra ekaḥ prakāśaḥ svātantryādeva ca deśakālākārāvacchedavirahādvyāpako nityaḥ sarvākāranirākārasvabhāvastasya ca svātantryamānandaśaktistaccamatkāra icchāśaktiḥ prakāśarūpatā cicchaktirāmarśātmakatā jñānaśaktiḥ sarvākārayogitvaṁ kriyāśaktirityevaṁ mukhyābhiḥ śaktibhiryukto'pi vastuta icchājñānakriyāśaktiyukto'navacchinnaḥ prakāśo nijānandaviśrāntaḥ śivarūpaḥ sa eva svātantryādātmānaṁ saṅkucitamavabhāsayanaṇurityucyate| Punarapi ca svātmānaṁ svatantratayā prakāśayati yenānavacchinnaprakāśaśivarūpatayaiva prakāśate| Tatrāpi svātantryavaśādanupāyameva svātmānaṁ prakāśayati sopāyaṁ vā sopāyatve'pīcchā vā jñānaṁ vā kriyā vābhyupāya iti traividhyaṁ śāmbhavaśāktāṇavabhedena samāveśasya tatra caturvidhamapyetadrūpaṁ krameṇātropadiśyate|

Ātmā prakāśavapureṣa śivaḥ svatantraḥ svātantryanarmarabhasena nijaṁ svarūpam|
Sañchādya yatpunarapi prathayeta pūrṇaṁ tacca kramākramavaśādathavā tribhedāt||5||

Суть тантры (tantra-sāraḥ)
Первая (prathamam) глава (āhnikam)

Мать --т.е. Śakti-- (jananī) (является) Той, чьё Могущество (mahā) (выражает себя) как вечно новое (abhinava) проявление (sṛṣṭi), покоящееся на (āśraya) Безупречной (vimala) Абсолютной Свободе (kalā), а (ca) Отец --т.е. Śiva-- (janakaḥ) (— это) Тот, чьё Тело (tanuḥ) Целостно (bharita), (и) кто имеет тайную (gupta) энергию (ruciḥ) (для вышеупомянутого вечно нового проявления, осуществляемого) Его пятью (pañca) Ликами (mukha) --пятью Силами: Сознания, Блаженства, Воли, Знания и Действия--. (Пусть) моё (mama) Сердце --Блаженство, появляющееся от восприятия вселенной как своей Самости-- (hṛdayam), которое наполнено (mayam) Эмиссией (visarga) Состояния (bhāva), отображаемого (sphurita) этой (божественной) Парой (tad-ubhaya-yāmala), (и) являющееся Местонахождением (kulam) Нектара (amṛta) Anuttara --Высшей Реальности-- (anuttara), расширится (saṁsphuratāt)! --имеется вторая интерпретация некоторых терминов этой первой строфы, которую я подробно объясню ниже в своём общем объяснении--||1||

В обширную (vitataḥ) Tantrāloka (tantrālokaḥ) все (sarvaiḥ) не смогут (na eva śakyate) погрузиться --т.е. "исследовать, как водолазы погружаются в океан"-- (vigāhitum). Поэтоу (tatas) слушайте --"вы!"-- (śṛṇuta) эту (idam tu) Tantrasāra --букв. Суть Тантры-- (tantrasāram), которая была написана в простом изложении --букв. "прямой речью", или "прямыми/простыми словами"-- (ṛju-vacana-viracitam)||2||

Из-за поклонения Maheśa --букв. Великому Господу, т.е. Śiva-- (mahā-īśa-pūjana-hetoḥ), сорвите (vicinuta) (один за другим лепестки) этого (etad) лотоса, (являющегося) Сердцем Абхинавагупты --т.е. Tantrāloka-- (abhinavagupta-hṛd-ambujam), в котором исчезло сжатие --т.е. он сейчас открыт-- из-за света, нисходящего в виде лучей солнца, называемого почтенным Śambhunātha (śrī-śambhunātha-bhāskara-caraṇa-nipāta-prabhā-apagata-saṅkocam)||3||

Здесь --в Шайвизме Трики-- (iha) Знание (jñānam) является причиной Освобождения (mokṣa-kāraṇam) и (оно) противоположно (virodhakatvāt) неведению (ajñānasya) —являющегося причиной рабства (bandha-nimittasya)—. А (ca) неведение (ajñānam) двояко (dvividham): Один (вид неведения) находится в интеллекте (buddhi-gatam), а (ca) (другой вид) имеет отношение к Самости (pauruṣam). Здесь (tatra) (неведение), пребывающее в интеллекте (buddhi-gatam), является отсутствием (подлинной) уверенности (в том, чем является Высшая Реальность) (a-niścaya-svabhāvam). (Фактически,) это уверенность в обратном --т.е. в том, что не-Самость является Самостью, что тело, жизненная энергия и т.д. — это Самость-- (viparīta-niścaya-ātmakam ca)|

Однако (tu) (неведение), относящееся к Самости (pauruṣam), (является) ограниченным расширением (Сознания) (saṅkucita-prathā-ātmakam) (и) имеет дело с vikalpa-s --т.е. мыслями-- (vikalpa-svabhāvam). И (ca) оно --а именно, неведение, относящееся к Самости-- (tad eva) является коренной причиной (mūla-kāraṇam) Saṁsāra —Трансмиграции от одной мысли к другой, от одного тела к другому и т.д., и всё это наполнено страданиями— (saṁsārasya). Так (iti) я буду говорить --букв. мы будем говорить-- (vakṣyāmaḥ) в (моём) "Разговоре о Mala, или Загрязнении" (mala-nirṇaye)|

Здесь (tatra) неведение (ajñānam), относящееся к Самости (pauruṣam), устраняется (nivarteta api) посредством инициации и т.п. (dīkṣā-ādinā). Тем не менее (kim tu), когда неведение, состоящее из неопределённости, пребывает в интеллекте (buddhi-gate anadhyavasāya-ātmake ajñāne sati), тогда (api) инициация (dīkṣā) не эффективна (na sambhavati). (Почему?) "Потому что инициации (dīkṣāyāḥ), которая является очищением категорий и союзом с Śiva (tattva-śuddhi-śiva-yojanā-rūpāyāḥ), предшествует уверенность в том, что должно быть принято и отвергнуто (heya-upādeya-niścaya-pūrvakatvāt... iti)"|

Тогда (tatra) определяющее (adhyavasāya-ātmakam) знание (jñānam), расположенное в интеллекте (buddhi-niṣṭham eva), является самым важным (pradhānam). И (ca) (когда) это --т.е. "знание"-- (tad eva) практикуется (abhyasyamānam), разрушается (nihanti) даже (api) неведение (ajñānam), относящееся к Самости (pauruṣam). (Почему?) Потому что практика в отношении Сознания, проявляющаяся как vikalpa-s --мысли--, в конце концов заканчивается в состоянии безмыслия (vikalpa-saṁvid-abhyāsasya avikalpa-antatā-paryavasānāt).

Самость (ātmā), являющаяся Śiva (śiva-svabhāvaḥ), есть, несомненно, Свет Сознания, не сжатый/не ограниченный vikalpa-s --мыслями-- (vikalpa-asaṅkucita-saṁvid-prakāśa-rūpaḥ); поэтому (iti), признаётся (upādeyam) знание (jñānam) всех вещей (samasta-vastu-niṣṭham) во всех отношениях (sarvathā), которое --т.е. знание-- является полной уверенностью (samyak-niścaya-ātmakam)|

Этому (знанию) (tad ca) предшествует изучение писаний (śāstra-pūrvakam)|

Писание (śāstram ca), провозглашаемое --букв. произнесённое-- Всевышним Владыкой (parama-īśvara-bhāṣitam eva), (является) средством обретения Pramā --правильного знания-- (pramāṇam)|

(Почему?) Потому что там --т.е. в писаниях, провозглашённых Всевышним-- имеется обособленное признание (tatra... vaiviktyena abhyupagamāt) тематик, выраженных в других писаниях --Буддийских, Vaiṣṇava и пр. писаниях-- (apara-śāstra-uktānām arthānām), и (ca) из-за того, что есть исследование категории Śiva посредством рассуждения —чьей природой является достижение Субъекта, или Познающего, вызваное исследованием Pramā, или правильного знания, относящегося ко всему набору внутренних и внешних вещей, (таких как) синее, удовольствие и т.д.—, отличного от этих тем (tad-artha-atirikta-yukti-siddha-nirūpaṇāt). По этой причине (tena) знание (jñānam), упоминаемое в других Āgama-s --букв. в проявленных писаниях-- (apara-āgama-uktam), освобождает --букв. освободитель-- (vimocakam) от рабства (bandhāt) в определённой степени (tāvatas eva), (но) не (na) полностью (sarvasmāt). И наоборот (tu), Писания Всевышнего Владыки (parama-īśvara-śāstram) освобождают --букв. освободитель-- (vimocakam) полностью (sarvasmāt). (Писания Всевышнего Владыки) состоят из пяти потоков --т.е. Cit, Ānanda, Icchā, Jñāna и Kriyā (Сознания, Блаженства, Воли, Знания и Действия, также называемых пятью ликами Śiva: Īśa, Tatpuruṣa, Sadyojāta, Vāmadeva и Aghora-- (pañca-srotas [mayam]), (и) разделены на группы из десяти, восемнадцати и шестидесяти четырёх (Тантр) (daśa-aṣṭādaśa-vasu-aṣṭa-bheda-bhinnam)|

Среди всех этих (Тантр) (tatas api sarvasmāt) писания Трики (ṣaḍardha-śāstrāṇi) (являются) Сущностью (sāram)|

(И) даже среди тех (писаний Трики) (tebhyaḥ api) (Сущностью является) Mālinīvijayatantra (mālinīvijayam)|

Тему (arthaḥ), содержащуюся в ней --в Mālinīvijayatantra-- (tad-antargataḥ), невозможно (aśakyaḥ) описать (nirūpayitum) путём её сокращения (saṅkalayyā)|

А (ca) (знание), лишённое определения Высшей Реальности (anirūpita-vastu-tattvasya), не имеет (na) (ни) состояния освобождения (muktatvam), ни (vā) состояния освободителя (mocakatvam), "потому что только чистое знание это делает (śuddhasya jñānasya eva tathā-rūpatvāt iti)"|

Поскольку высшая человеческая цель коренится в правильно практикуемом знании (su-abhyasta-jñāna-mūlatvāt para-puruṣa-arthasya), эта (Tantrasāra) (idam) начата (мной) (ārabhyate) для обретения этого (вида знания) (tad-siddhaye)|

"Неведение (ajñānam kila), как говорят, является (uditaḥ) причиной рабства (bandha-hetuḥ). В писаниях (śāstre) оно (tad) зовётся (smṛtam) mala, или загрязнением (malam). Когда возникает сила --или также "луна"-- совершенного знания (pūrṇa-jñāna-kalā-udaye), это (неведение) (tad) полностью искореняется (akhilam nirmūlatām gacchati). Когда появляется Чистое Сознание, и все mala-s, или загрязнения уничтожаются (dhvasta-aśeṣa-mala-ātma-saṁvid-udaye), на самом деле (ca), (происходит) Освобождение (mokṣaḥ). Поэтому (tena) посредством этого писания --а именно, Tantrasāra-- (amunā śāstreṇa) я полностью проявляю (prakaṭīkaromi nikhilam) (эту) Реальность --или Истину, или Принцип--, которая должна быть известна (yad jñeya-tattvam bhavet)" ||4||

Введение (upodghātaḥ)|

Итак (tatra), здесь (iha) только (eva) сущностная природа (svabhāvaḥ) (является) Высшей Целью --букв. тем, что должно быть выбрано, или принято-- (parama-upādeyaḥ). И (ca) она --сущностная природа-- (saḥ) — это Свет (prakāśa-rūpaḥ eva) всех позитивных сущностей --т.е. существующих сущностей-- (sarva-bhāvānām), потому что не-Свет не применим к сущностной природе (aprakāśasya svabhāvatā-anupapatteḥ). Также (ca) он --Свет-- (saḥ) не является (na) более, чем одним (anekaḥ), поскольку неуместно (говорить о) проникновении Света посредством другой сущностной природы (prakāśasya tad-itara-svabhāva-anupraveśa-ayoge), так как в сущностной природе отсутствует двойственность (svabhāva-bheda-abhāvāt). И (ca) даже (api) пространство и время (deśa-kālau) не (na) делит (Его) (bhedakau), потому что даже они --пространство и время-- имеют этот Свет как свою сущностную природу (tayoḥ api tad-prakāśa-svabhāvatvāt). Таким образом (iti), (имеется) только (eva) один (ekaḥ) Свет (prakāśaḥ). И (ca) этот (Свет) (saḥ eva) (есть) Чистое Сознание (saṁvid). "Чистое Сознание (saṁvid) является Светом в объектах --Свет, которым объекты освещаются-- (artha-prakāśa-rūpā... iti)". В отношении этого (atra) (имеется) согласие (avivādaḥ eva) между всеми (учёными) (sarveṣām)|

Свет (saḥ ca prakāśaḥ) не (na) зависит от другого (para-tantraḥ). Состояние освещённости (prakāśyatā) (является) определённо (eva hi) зависимым (pāratantryam), (поскольку) состояние освещённости (prakāśyatā ca) имеет отношение к другому свету (prakāśa-antara-apekṣitā eva). (Когда) отсутствует (na ca... kiñcid asti) другой свет (prakāśa-antaram... iti), (тем не менее, имеется этот) один (ekaḥ) независимый (svatantraḥ) Свет (prakāśaḥ). Поскольку (этот Свет) из-за (Его) Свободы, или Независимости не ограничен пространством, временем или формой (svātantryāt eva ca deśa-kāla-ākāra-avaccheda-virahāt), (Он является) (все-)проникающим (vyāpakaḥ), вечным (nityaḥ) (и) наделённым природой, (наполненной) всеми формами, (но, в то же самое время,) лишённым всякой формы (sarva-ākāra-nirākāra-svabhāvaḥ). И (ca) Его (tasya) Свобода (svātantryam) (— это) Сила Блаженства (ānanda-śaktiḥ). Его Восторг Изумления (tad-camatkāraḥ) (— это) Сила Воли (icchā-śaktiḥ). (Его) Свет (prakāśa-rūpatā) (— это) Сила Сознания (cit-śaktiḥ). (Его) Рефлексия --т.е. Его способность к размышлению, обдумыванию-- (āmarśa-ātmakatā) (— это) Сила Знания (jñāna-śaktiḥ). (Его) Связь со всеми формами (sarva-ākāra-yogitvam) (— это) Сила Действия (kriyā-śaktiḥ). Таким образом (iti evam), хотя (api) (этот) непрерывный (anavacchinnaḥ) Свет (prakāśaḥ) —Śiva (śiva-rūpaḥ)— наделён (yuktaḥ) основными Силами (mukhyābhiḥ śaktibhiḥ), Он —сопровождаемый Волей, Знанием и Действием — поистине покоится на Своём собственном Блаженстве (vastutas icchā-jñāna-kriyā-śakti-yuktaḥ... nija-ānanda-viśrāntaḥ). Благодаря (Своей) Свободе (svātantryāt), Он --т.е. Śiva, непрерывный Свет-- (saḥ eva) проявляет (avabhāsayan) Себя (ātmānam) скованным/ограниченным (saṅkucitam). (Когда Он принимает на себя эти ограничения,) Его называют (ucyate) "атомом" (aṇuḥ iti)|

И (ca) затем (api) снова (punar), посредством (Своей) Свободы (svatantratayā) Он являет (prakāśayati) Себя --Свою собственную Самость-- (sva-ātmānam), благодаря чему (yena) Он сияет (prakāśate) (вновь) как (iva) Śiva, непрерывный Свет (anavacchinna-prakāśa-śiva-rūpatayā)|

Даже (api) в этом случае --в случае Своего проявления-- (tatra), благодаря (Своей собственной) Свободе (svātantrya-vaśāt), Он являет (prakāśayati) Себя --Свою собственную Самость-- (sva-ātmānam) без методов (anupāyam eva) или (vā) с методами (sa-upāyam). Если (Он являет Себя) с методами (sa-upāyatve api), поглощение (samāveśasya) делится на Śāmbhava, Śākta или Āṇava (śāmbhava-śākta-āṇava-bhedena), (согласно) тройственности (traividhyam), (в которой) методом (abhyupāyaḥ) (является) Воля (icchā), Знание (jñānam) или (vā... vā... vā) Действие (kriyā... iti). Поэтому (tatra) здесь --в Tantrasāra-- (atra) преподаётся постепенно (krameṇa... upadiśyate) эта (etad) четверичная (caturvidham api) форма, (составленная из четырёх методов) (rūpam)|

"Эта (eṣaḥ) Свобода (svatantraḥ) Самости (ātmā) —Śiva (śivaḥ)—, чья прекрасная форма является Светом (prakāśa-vapus), скрывает --букв. покрывающая-- (sañchādya) Его собственную (nijam) сущностную природу (sva-rūpam) со стремительностью Игры (Его) Свободы (svātantrya-narma-rabhasena), (а затем, также благодаря Своей собственной Свободе,) Он расширяет (prathayeta) эту совершенную (Форму) (yad... pūrṇam) вновь (punar api). (Он делает) это (tad ca) с помощью последовательности, или без неё (krama-akrama-vaśāt), или (athavā) тремя различными (методами) (tri-bhedāt)"||5||


Пока без общего объяснения

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Введение Вверх  Продолжить чтение Глава 2

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.